Over standvastigheid bij algemene rampspoed
Justus Lipsius
Justus Lipsius (Auteur), Jan Papy (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Universitaire Pers, 2000 |
VERDIEPING 4 : BLAUWE TOREN : GESCHIEDENIS : BRABANT 938.1 LEUVEN |
31/12/2000
In het kader van de viering 575 jaar KU Leuven verschijnt de eerste Nederlandstalige vertaling van Justus Lipsius' werk over Leuven en haar Alma Mater. Lipsius (1547-1606) werd beroemd als filoloog, historicus van de oudheid en filosoof. In Leuven doceerde hij gedurende zijn laatste 15 levensjaren geschiedenis en Latijn. Deze publicatie geeft naast de anastatische reproductie van de eerste editie een inleiding en een vertaling met aantekeningen.
Lipsius geeft eerst informatie over het ontstaan en de naam van Leuven. Dan volgt een overzicht van de graven en hertogen die er geregeerd hebben en ook van de verschillende geestelijke orden die er gehuisvest waren. Hij schetst de gebiedsuitbreiding van de stad, illustreert de rijkdom en de vroomheid van haar bewoners, en geeft een relaas van de opstanden en het verval. Ten slotte heeft hij het over de stichting, de structuur en de faculteiten van de universiteit, waarbij een overzicht van het onderwijs in andere landen (o.m. Griekenland, het oude Rome, Gallië) aansluit.
Lipsius heeft zijn werk als dialoog opgevat, maar de tussenkomsten van de vier leerlingen met wie hij op wandel is, zijn alleen bedoeld om een onderwerp aan te snijden of er verder over uit te weiden. Lipsius noemde dit werk eerder een panegyriek dan een historisch werk. Hij neemt heel wat bronnen letterlijk over, maar wijst regelmatig ook gegevens af. In de inleiding licht Papy toe hoe de filoloog zijn bronnen aanwendde. In verklarende noten situeert hij de talrijke citaten en geeft hij uitleg over historische feiten en personen. Zowel in de aantekeningen als in de literatuurlijst verwijst hij naar meer informatie over bepaalde onderwerpen. Hij heeft deze moeilijke Latijnse tekst meer dan behoorlijk vertaald. Soms resulteert een letterlijke vertaling wel eens in ongebruikelijk Nederlands (zoals "Ik wens dat haar illuster verleden wordt verbreid"), maar dikwijls vindt hij ook een geslaagde vertaling (zoals 'Zoetekoek' voor Bellaria).
Deze prachtige uitgave is bijzonder interessant voor iedereen die Leuven wat kent. Maar ook voor anderen bevat ze een massa interessante details: zo moet de vroomheid van de Leuvenaars blijken uit een cultuswet die verbood met bal of hoepel rond een kerkgebouw te spelen, en bezaten de eerste rectoren de volledige rechtsmacht over hun studenten. Naast de twee uitvouwbare plattegronden (Leuven en Heverlee, in Lipsius' tekst zelf) zijn er tussen de aantekeningen nog heel wat gravures en pentekeningen opgenomen. [Jef Ector]
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.