Walewein ende Keye : een dertiende-eeuwse Arturroman, overgeleverd in de Lancelotcompilatie
Marjolein Hogenbirk
W.P. Gerritsen (Samensteller), Willem Wilmink (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Bakker, 2000 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : LITERATUUR VOOR 1700 : GERR |
31/12/2000
Wim Gerritsen, hoogleraar in de middeleeuwse literatuur aan de Universiteit Utrecht, koos voor deze bloemlezing 45 (bekende en minder bekende) gedichten en liederen uit de Europese literatuur tussen 1050 en 1400. Het talenspectrum dat daarbij bestreken wordt, is heel breed: naast Latijnse teksten maak je kennis met middeleeuwse poëzie in het Occitaans, Frans, Galicisch-Portugees, Italiaans, Duits, Nederlands, Engels, Welsh en Iers. Elk gedicht of lied wordt gegeven in het origineel en krijgt daarnaast -- behalve een korte, inleidende situering -- een parallelvertaling mee van de hand van Willem Wilmink. Wilmink heeft getracht de originele vorm (metrum, rijmschema...) van de geselecteerde teksten zo dicht mogelijk te benaderen, met als gevolg dat de inhoud soms erg vrij diende te worden geparafraseerd.
In een algemene inleiding gaat Gerritsen dieper in op de functies van middeleeuwse poëzie (herinneren, stichten, vermaken), op de verschillende types liederen die in het boek voorkomen en op de poëtische tradities of scholen waaruit deze liederen ontstonden. In een bijlage tracht de Utrechtse musicoloog C. Vellekoop van een aantal liederen de melodie te reconstrueren. De enige 'kritiek' die men op deze fraaie bloemlezing zou kunnen leveren, is dat de lezer na de lectuur op zijn honger blijft zitten. Van elke auteur (al dan niet anoniem) wordt slechts één lied gepresenteerd, en dat smaakt vaak naar meer. Via de bibliografie wordt wel verwezen naar de door Gerritsen geraadpleegde moderne verzameledities, maar daar zal de lezer het dan moeten doen zónder de (in de meeste gevallen onmisbare) vertalingen van Wilmink. [Eric De Bruyn]
Hans Wagemans
Professor Gerritsen verzamelde de gedichten en leidde ze in: middeleeuwse poëzie uit heel West-Europa, uit tal van talen. Ze staan hier afgedrukt met ernaast de vertaling door Willem Wilmink. De keuze is voortreffelijk en geeft een boeiend beeld van de veelsoortige poëzie uit de elfde tot vijftiende eeuw. De vertalingen zijn vlot leesbaar, in nuchtere, soms wat al te moderne taal. Ze geven in elk geval de inhoud van de gedichten duidelijk weer, en dat is heel wat; wel neemt de herdichter soms veel vrijheden, meestal gedwongen door ritme en rijm, maar ook wel eens tamelijk willekeurig. Alles bijeen een buitengewoon interessant boek dat vele oude, waardevolle dingen weer nabijbrengt. Cees Vellekoop leverde er ook nog de melodieën bij, voor zover bekend. Het boek is heel mooi verzorgd en voorzien van een aantal toepasselijke maar niet bijster duidelijke illustraties.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.