De gouden ezel
Lucius Apuleius
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2000 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Latijn APUL |
2 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
DNB, 1953 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : APUL |
Magazijn |
DNB, 1953 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : KLAS-L 867 APUL |
21/12/2000
Apuleius' Amor en Psyche is geen onafhankelijk werk, maar een fragment van een groter werk: de Metamorfosen. In de Metamorfosen vertelt Apuleius (2de eeuw n.C.) hoe een zekere Lucius terechtkomt bij een heks, van wie hij toverzalf steelt om zich in een vogel te veranderen. Groot is zijn ontzetting als hij niet in een vogel verandert, maar in een ezel. Geen probleem: hij hoeft slechts rozenbladeren te eten om zijn oorspronkelijke gedaante terug te vinden. Maar daartoe krijgt hij de gelegenheid niet: de ezel wordt door een roversbende meegenomen. Dat betekent voor Lucius het begin van een hele reeks bizarre avonturen. Pas op het einde van het boek krijgt hij zijn oorspronkelijke gedaante terug door tussenkomst van de godin Isis.
Amor en Psyche is een verhaal binnen dit verhaal: wanneer Lucius als ezel opgesloten zit in de grot van de rovers, komt daar ook een meisje aan, Charis, op de dag van haar huwelijk geschaakt. Een oude dronken vrouw, bewaakster van het rovershol, vertelt een verhaal om het meisje te troosten. Dit is de fabel van Amor en Psyche. Die neemt ongeveer één vierde van de Metamorfosen in beslag.
Een koningspaar heeft drie mooie dochters, waarvan Psyche de mooiste is. Zij is zelfs zo mooi dat de godin van de liefde, Venus, jaloers wordt op haar. Een orakel beveelt dat Psyche op een rots geplaatst moet worden, vanwaar een afschuwelijk monster haar zal meevoeren om met haar te trouwen. Psyches ontzetting is echter groot als zij in een prachtig paleis terechtkomt, waar zij een luxeleventje leidt. Iedere nacht komt een man bij haar slapen, voor het daglicht verdwijnt hij. Psyche mag geen licht maken en niet pogen de identiteit van de mysterieuze bezoeker te onthullen. Zij raakt zwanger.
De jaloerse zussen van Psyche raden haar echter aan haar onbekende minnaar te vermoorden. Zij hebben vernomen dat hij in feite een afschuwelijke slang is, die haar uiteindelijk zal doden. Psyche luistert naar deze raad en de volgende nacht benadert zij haar onbekende minnaar met een lamp en een mes. In het lamplicht ziet zij echter een mooie jongen, de god der liefde en zoon van Venus, Amor (Eros). Amor ontwaakt en verdwijnt, voorgoed. Nu beginnen de moeilijkheden pas echt voor Psyche. Venus ziet het niet zitten om het meisje dat zij wilde uitschakelen, tot schoondochter te nemen. Zij doet haar allerlei onmogelijk geachte werken uitvoeren. Vreemd genoeg helpen alle mensen, alle wezens Psyche bij de uitvoering van haar taken. Venus moet inbinden. Het verhaal eindigt met een happy end. Jupiter staat een huwelijk tussen de geliefden toe.
Is Amor en Psyche louter een sprookje of steekt er een diepere filosofische betekenis in het verhaal? Plato is nooit ver weg. Trouwens, over heel de Metamorfosen, die 11 boeken in beslag nemen, hangt een religieuze en mystieke sfeer. Het verhaal van Psyche zou dan stap voor stap de inwijdingsrituelen in de mysteriën van Isis ontsluieren.
Een eenduidige interpretatie geven is onmogelijk, zo merkt ook vertaalster Emilie van Opstall op, die de verdienste heeft een tekst die vroeger alleen voor een gespecialiseerd publiek toegankelijk was, voor een groot publiek toegankelijk te maken.
[Bernard Huyvaert]
Dr. R.Th. v.d. Paardt
In de roman van Apuleius, 'De Metamorfosen' of 'Gouden Ezel', vertelt een oude vrouw aan een gevangen genomen meisje, een zekere Charite, om haar te troosten een sprookjesachtig verhaal. Het gaat om de aardse Psyche, die wordt bemind door Amor, de god van de liefde, en na een tijd van ontberingen ten slotte met hem in het huwelijk mag treden. Het bijzondere van het verhaal zit vooral in de verteltrant: het is geschreven in een sprankelende, soms zelfs exuberante stijl. Die is goed weergegeven in deze nieuwe vertaling van Emilie van Opstall, die desondanks leest 'als een trein'. Het nawoord is informatief, het notenapparaat is plezierig kort gehouden. Het boekje (12 x 17,5 cm.) is bovendien een lust voor het oog. Normale druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.