Het verhaal van Genji
Shikibu Murasaki
Shikibu Murasaki (Auteur), H.C. ten Berge (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Meulenhoff, cop. 2000 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : SHIK |
31/12/2000
Avondgezichten : liefdes uit het leven van Prins Genji, "een van de eerste grote liefdesromans uit de wereldliteratuur", verschijnt voor het eerst in een Nederlandse vertaling. De vertaler, H.C. ten Berge, baseerde zich niet op de originele Japanse tekst, maar op Engelse vertalingen. Hij selecteerde acht fragmenten uit de oorspronkelijke 54 hoofdstukken van de Genji Monogatari, maar verzuimt om zijn keuze te verantwoorden.
Avondgezichten werd geschreven door de 11de-eeuwse Japanse hofdame Murasaki Shikibu. Wie een bloedig machoverhaal verwacht vol vechtende samurai komt bedrogen uit. In de 11de eeuw kende Japan een hoogstaande, verfijnde cultuur. De adel aan het hof hield zich bezig met romances, met ceremonies, met het schrijven van brieven in poëzievorm, met wenen om de smarten des levens, met het bespelen van de koto en met dans. Op sommige momenten lijkt prins Genji wel een geisha.
Dit antieke verhaal is zo knap en gevoelig geschreven dat de lezer zich spontaan nieuwsgierig vragen stelt naar de persoon van de schrijfster. Ten Berge bevredigt in zijn nawoord -- je gebruikt het beter als een inleiding -- gedeeltelijk deze nieuwsgierigheid. Het nawoord geeft verder informatie over het manuscript en over de historie van de vertalingen. [Raf Tits]
Jan Joosse
Duizend jaar geleden schreef Vrouwe Murasaki Shikibu een roman met als hoofdpersoon Prins Genji, die door zijn omgeving werd beschreven als een 'schitterende' of 'stralende' verschijning, wiens talenten even opmerkelijk zijn als zijn onweerstaanbare charme en uiterlijke schoonheid. Dit boek bevat de hoofdstukken 4, 5 en 9 t/m 13 van het uit 54 hoofdstukken bestaande, ruim 1000 pagina's dikke klassieke werk. Het biedt een goed idee van het gecompliceerde hofleven in het vroeg-middeleeuwse Japan, waarin veel aandacht was voor uiterlijk vertoon en waarin het kunnen oplepelen van dichtregels een vereiste was om zich te kunnen handhaven in de voortdurende zoektochten naar weer een nieuwe romantische liefde. Het geheel is op een prettig leesbare manier vertaald met, waar nodig, verklarende voetnoten. Het is jammer dat het verhelderende nawoord niet voorin staat, want om e.e.a. te kunnen volgen moet je dat eigenlijk eerst lezen. Als geheel vormt het keurig uitgegeven boek een goede kennismaking met wat beschouwd wordt als de eerste roman: wereldliteratuur van de eerste orde.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.