Superhelden
Hennie Jacobs
Hennie Jacobs (), Hennie Jacobs (Vertaler), Eva Tack (Illustrator)
2 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
vzw Herkes, 2023 |
VERDIEPING 0 : THEMACOLLECTIE ENKEL VOOR ONDERWIJS EN DIENST ANDERE TALEN : NED. - ENGELS : JACO |
Aanwezig |
vzw Herkes, 2023 |
VERDIEPING 2 : BABILLE : TAAL EN VERHAAL : VERHALEN : NED. - ENGELS : JACO |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
vzw Herkes, 2023 |
NT2 Wereldhuis NT2.LO.12 |
Ralph Kruizinga
Verhuizen naar een land waar je de taal niet spreekt, is geen sinecure en het is dan fijn om te worden geholpen door aardige mensen. In dit tweetalige boekje (NL-EN) maken we kennis met Jonas uit Duitsland, Ayla uit Turkije, Zaki uit Libanon, Nina uit Noorwegen en Lucie uit Gabon. Ze wonen in dezelfde buurt, spreken allemaal Nederlands en de taal van het land waar ze oorspronkelijk vandaan komen. De vriendjes beleven samen avonturen in de stad. Zo treffen zij onderweg naar het huis van Jonas een vrouw die een probleem heeft maar zij spreekt alleen Turks dus spreekt Ayla haar aan in haar moedertaal. De vrouw vertelt dat ze haar sleutel kwijt is en de kinderen helpen haar met zoeken. Dan treffen ze een oudere, Franstalige man wiens kat in een boom is geklommen en niet meer naar beneden durft. Lucie neemt het voortouw en de kinderen halen de kat uit de boom. Daarna helpen de kinderen op dezelfde manier een Arabisch koppel die de weg naar het buurtcentrum niet kent. Bij het buurtcentrum krijgen ze een idee om kinderen te helpen die binnenkort voor het eerst naar een Nederlandstalige school gaan. Een hartverwarmend verhaal met kleurige, cartooneske illustraties bedoeld om een brug te slaan tussen de moedertaal en een andere taal zowel voor kinderen als voor ouders.
Hedwige Buys
i /un/18 j
Jonas, Ayla, Zaki, Nina en Lucie wonen in België. Ze spreken Nederlands maar ze kennen nog een andere taal, want ze komen allemaal uit een land waar Nederlands niet de taal is die iedereen spreekt. Doordat ze bij elkaar in de buurt wonen, brengen ze samen veel tijd door. De activiteiten die ze beleven zijn eenvoudig en benadrukken vooral het voordeel van meertalig zijn. Zo helpt Ayla, wanneer ze samen op pad zijn, een Turkse vrouw die haar huissleutel kwijtraakte en voert Lucie de conversatie met een Franstalige man wiens kat hoog in een boom zit. De boodschap die dit verhaal meegeeft is dat het niet alleen fijn is om naast het Nederlands, ook te kunnen communiceren in je moedertaal. Maar dat talenkennis ook verbindend werkt.
Dit verhaal maakt deel uit van de serie Nik-nak-boekjes. Dat zijn tweetalige boekjes voor kinderen waarin het Nederlands steeds wordt gecombineerd met een andere taal. In deze uitgave is dat met het Engels. Maar doordat de vijf kinderen daarnaast een andere taal spreken, komen er ook Duitse, Turkse, Arabische, Noorse en Franse zinnen in voor. Op die manier nodigen ze uit om de woorden die je zelf kent in een andere taal te ontdekken.
Naast de Nederlands-Engelse versie bestaan er nog zes andere talencombinaties die je op de website kan terugvinden. De slappe cover en de tamelijk statische, brave illustraties zijn niet echt uitnodigend. De inhoud en het doel waarmee ze geschreven zijn verdienen echter wel promotie. Ze dragen ertoe bij om lezend een brug te slaan van de eigen moedertaal en het Nederlands.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.