Stephen Jones & het accent op mode
Hamish Bowles
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Houtekiet, 2002 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : CLAR |
31/12/2003
<4>James wordt net als zijn overgrootvader Kenny met een echte of waanbeeld-man-die-over-een-vuur-gebogen-staat geconfronteerd. Zij tweeën vormen de uiteinden van de familielijn die we in Een wolf in de schaapskooi van Judith Clarke leren kennen. Kenny ontmoet de man, die niets goeds met hem voorheeft, wanneer hij, net 14 geworden (in 1935) en kort na het overlijden van zijn vader, op de fiets naar de voorstad trekt om werk te zoeken. De 11-jarige James (2002) ziet de man in de wolken op de avond dat hij, na een fikse ruzie tussen zijn ouders, zijn moeder de zee achter hun huis heeft zien inlopen. Beiden worden geconfronteerd met een enorme angst, weliswaar heel anders van aard, waar ze nauwelijks mee kunnen omgaan. En die angst in al zijn vormen vormt de rode draad doorheen het hele boek. We leren vooral Kenny's dochters Clightie en Frances goed kennen, want van hen worden meerdere levensfasen (1957, 1954-1957, 1991) belicht, terwijl we Kenny voornamelijk en James enkel als kind kennen, en James' moeder (Kenny's kleindochter) amper een rol speelt in het verhaal.
Voor Een wolf in de schaapskooi kreeg Judith Clarke (goed vertaald door Bea de Koster) de prijs van het beste Australische boek voor jonge volwassenen. En dat kan ik me best voorstellen. De verhalen over de verschillende generaties vertellen de geschiedenis van het Australische volk doorheen de 20e eeuw: Kenny tijdens de Grote Depressie, zijn dochters in het onderwijs van de jaren '50 waarin een groot standenverschil bestaat, Kenny's Indisch-Afrikaanse buren die met racisme worden geconfronteerd (1975), Frances als migrant in Israël bij de aanvang van de Eerste Golfoorlog, James als kind in een emo-maatschappij waarin de druk op mensen en hun relaties erg groot is. En zo verschillend en onherkenbaar zijn al die fasen en de bijbehorende verhalen niet, dat het ook hier geen erg gewaardeerd werk zou kunnen zijn. Misschien wat ontoegankelijk in het begin, maar gaandeweg ga je erg van alle personages houden, hoe verschillend ze ook zijn, door de gevoelige en innemende manier waarop de auteur hen voorstelt. Vooral Kenny en zijn beide dochters worden erg scherp in de verf gezet omdat we hen op meerdere momenten in hun leven terugzien, en ze helemaal zichzelf zijn gebleven, of consequent geëvolueerd zijn. Zo worden de conflicten tussen bakvissen Frances en Clightie veertig jaar later op een heel ander niveau uitgespeeld, tijdens een telefoontje tussen Jeruzalem en Australië aan de vooravond van het uitbreken van de oorlog in Koeweit en Irak:
"Clightie laat haar zus niet uitspreken, daar is ze veel te nijdig voor. 'En waarom ben je ook zo laat getrouwd, en waarom heb je Gabe zo laat gekregen? Zodat hij nog niet eens vier is...' Clightie weet dat ze de volgende woorden niet mag uitspreken, maar ze kan het niet helpen. Ze is zo bang en tegelijk schaamt ze zich omdat zij tenslotte veilig is en Frances niet, dat ze het eruit gooit. 'En misschien wordt hij nooit vier! Hij zou dood kunnen gaan!'
Het is precies waar Frances al een hele ochtend omheen zit te draaien -- en nu zegt Clightie het toch wel hardop zeker. 'Waarom zeg je dat nu? zegt ze boos. 'Dat doe je nu altijd: je zegt altijd het ergste wat je kunt bedenken, dingen die ik niet wil horen. Ik kan het niet hebben dat je dat doet. Ik haat je!'"
Waar het allemaal om draait is angst, en het leren omgaan ermee, en dat gegeven leren we in veel gedaanten kennen. In die zin is de titel ook heel dubbel. Je kan enerzijds denken dat de angst veroorzaakt door iets of iemand die zich gedraagt als een wolf in een schaapskooi. Maar eigenlijk lijkt de titel toch vooral te slaan op de regel van een gedicht die Kenny, wanneer hij in de greep is van de man bij het vuur (die wel grijnst als een wolf), steeds weer voor zichzelf herhaalt: "Als een wolf in de schaapskooi leek de Assyriër zo boud / En zijn trawanten glommen paars en goud..." Eigenlijk kan Kenny er zelf niet bij op dat moment waarom hem nu precies dat ene vreemde gedicht voor de geest komt, maar het wordt wel het redmiddel om zijn angst onder controle te krijgen, iets wat alle anderen die na hem komen ook op een of andere manier moeten doen. Net als zijn verhaal zijn hun verhalen boeiend en beklijvend en dat vooral is toch de grote kracht van het boek. Zo is het trieste, moedige en hoopvolle verhaal van Kanti en Raj, twee Indische jongens die met hun ouders zijn gevlucht uit Afrika, nogal los met de rest van het boek verbonden en misschien het minst 'Australische', maar het blijft je zeker bij. Hoe groot is het contrast tussen wat deze twee kinderen hebben meegemaakt, en de naïeve snoetjes van de twee meisjes op de kaft in ruitjes en strikjes, die wel Frances en Clightie moeten zijn? Niet zozeer de rode draad, die soms toch wel even zoek lijkt, niet zozeer de cirkel die rond gemaakt wordt in de laatste bladzijden, van Kenny tot James, maken de kracht uit van dit boek, maar wel elk verhaal op zich. [Marleen Colpin]
J.H.J.B. Boelens
In 1935 is Kenny 14 jaar als hij zijn vader verliest en werk moet gaan zoeken om het gezin te onderhouden. Onderweg gebeurt iets dat zijn leven zal blijven beïnvloeden. In deze familiekroniek portretteert de (Australische) schrijfster in zes hoofdstukken verschillende levensfasen van Kenny's kinderen en kleinkinderen tot 2002. Met veel inlevingsvermogen weet ze haar personages tegen verschillende achtergronden te karakteriseren en tot leven te brengen; herkenbaar door hun sterke en zwakke kanten, hun hartstochten en emoties en hun worsteling met het leven. Met thema's die blijven bestaan: rivaliteit, ruziënde ouders, ontheemding, moord, oorlog (actueel is het hoofdstuk over de angst aan de vooravond van de eerste Golfoorlog). De opbouw is zodanig dat het laatste hoofdstuk, vanuit het perspectief van het achterkleinkind, de cirkel weer rond maakt (boodschap). Prettig leesbaar en gevoelig geschreven verhaal met veel dialoog. Een in Australië bekroond boek voor jongeren. Vertaling in goed Nederlands. De in de inhoudsopgave vermelde stamboom is niet opgenomen. Reuzenpocket met 'vergeelde' foto (blauw) op het kaft. Vanaf ca. 14 jaar.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.