Boeddhisme : filosofie en meditatie, het pad naar spirituele verlichting, heilige plekken
Tom Lowenstein
Tom Lowenstein (Samensteller), John Cleare (Fotograaf), Susanne Castermans-Nelleke (Vertaler), George Schluter (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Librero, cop. 2015 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : VERZAMELBUNDEL : LOWE |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Ten Have, cop. 2008 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : VERZAMELBUNDEL : LOWE |
31/12/2009
Sushi maken lijkt simpel: bolletje rijst kneden, likje mosterd op strijken en plakje rauwe vis op leggen ? hoe moeilijk kan dat zijn? Toch schaven de beste sushi-chefs decennialang aan hun kunst. En het verschil proef je. Haiku is een Japanse dichtvorm die al even bedrieglijk eenvoudig oogt. Het gedicht bestaat uit amper drie versregels (van respectievelijk vijf, zeven en vijf lettergrepen), en die hoeven niet eens te rijmen. Maar ook hier weten de echte meesters zich binnen de beperkte vorm te onderscheiden, door even lang en geduldig als de sushichefs aan de weg naar erkenning en succes te timmeren.
Het eerste derde van dit boekje bestaat uit een inleiding door Tom Lowenstein. Eerst legt hij, met enige historische duiding, uit wat haiku's zijn, waarop informatie volgt over de vier grote dichters die opgenomen zijn in deze bloemlezing. De resterende pagina's zijn voorbehouden voor de gedichten zelf, voornamelijk van de grote vier, aangevuld met wat werk van mindere goden, dat gerangschikt is volgens de seizoenen (zoals ook gebeurde in klassieke Japanse bloemlezingen).
Lowenstein heeft blijkbaar de gedichten niet zelf vertaald. Vermoedelijk heeft hij de Engelse versies dus overgenomen uit bestaande vertalingen van Basho en zijn collega's. Dat wordt helaas nergens vermeld, evenmin als de Japanse bronteksten (de meeste haiku's zijn oorspronkelijk 'in context' geschreven; de befaamde reisboeken van Basho bv., bestaan uit een relaas in proza dat doorspekt is met gedichten). Dit is weliswaar geen academisch werk, maar enige bronvermelding was op zijn plaats geweest. Er staat achteraan wel een lijst met aanbevolen literatuur, maar omdat dit een Nederlandse vertaling is van een Engelstalig boek, bevat die geen Nederlandstalige boeken over haiku, zoals die van Willy Vande Walle of het eerder dit jaar verschenen Eeuwige reizigers van Jos Vos.
De inleiding is op zich niet slecht. Uitgeverij Ten Have is, naar eigen zeggen, "een toonaangevende uitgeverij op het gebied van religie en filosofie, spiritualiteit en zingeving" en Tom Lowenstein is ook auteur van boeken als Treasures of the Buddha: the glories of ancient Asia en Buddhist inspirations: essential philosophy, truth and enlightment. Er viel dus te vrezen voor het soort pseudofilosofisch gewauwel en ongepast spiritueel geïnterpreteer dat helaas zo vaak gepaard gaat met westerse benaderingen van klassieke Japanse cultuur (hoe 'zen' allemaal!), maar dat blijft hier gelukkig binnen de perken.
De talrijke foto's benadrukken, niet verwonderlijk, vooral stereotiepe beelden van Japan. Veel kersenbloesems, pijnbomen, grillige rotsformaties, manen en nevelslierten dus. Maar die passen tenslotte wel bij de inhoud. Voor wie gewoon af en toe wil genieten van een leuke haiku, als snelle sfeerhap tussendoor, is dit boekje bijgevolg best geschikt. Wie meer duiding en diepgang wil, stilt zijn honger beter elders. [Luk Van Haute]
Albert Hagenaars
De populariteit van haiku’s, een oorspronkelijk Japans genre van beknopte gedichten (met een structuur van 3 regels met respectievelijk 5-7-5 lettergrepen) neemt nog steeds toe. De Engelse dichter, docent en etnograaf Tom Lowenstein (1941) verzamelde de beste werkjes van de vier klassieke haiku-dichters Basho, Buson, Isa en Shiki en voegde er een keur aan toe van minder bekende auteurs in een extra hoofdstuk over de seizoenen. George Schluter, de Nederlandse vertaler, deed er goed aan niet altijd vast te houden aan het strakke model, maar te mikken op het effect van bondigheid op zich. Met variaties als 4-6-5 en 7-6-5 voorkwam hij waarschijnlijk geforceerde suggestie. Meervoudig mooi dankzij onze eigen taal is bijvoorbeeld: ‘Een rivier in de zomer / Mijn paard verkiest het water / boven de brug’. Als je meer op de inhoud let dan op de vorm, en dat moet, kan het resultaat minstens zoveel indruk maken als een standaard haiku. Het boek is ook een tip vanwege de lange en heldere inleiding, de prachtige vormgeving met de kleuren zwart, wit en rood en de passende foto's van John Cleare.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.