De wet van de betekenis der dingen : wat als je niemand bent in een vreemd land?
Albert Magomedov (Auteur), Stefan Roumen (Vertaler)
Beschikbaarheid en plaats in de bibliotheek
ARhus - De Munt magazijn
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Vertelpunt, 2012 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 9852 |
Besprekingen
31/12/2013
De Tsjetsjeense auteur en schilder Albert Magomedov groeide op in de Sovjet-Unie en werd — na een tijdlang als chirurg gewerkt te hebben — onderminister van volksgezondheid. Door het uitbreken van een oorlog in zijn geboorteland zag hij zich genoodzaakt om samen met zijn vrouw en kinderen te vluchten, eerst naar Turkije en dan een tweede keer naar België. De wet van de betekenis der dingen is het relaas van deze tweede vlucht. Een dergelijke, bijna gedwongen ontheemding wordt in postkoloniale theorievorming als displacement beschreven en heeft een hele reeks van psychologische gevolgen, waaronder bijvoorbeeld ook een staat van depressie. Magomedov brengt zijn gevoel van ledigheid en verminderde zelfwaarde op treffende wijze onder woorden, maar schrijft die emotie toe aan het feit dat hij geen werk kan vinden dat aansluit bij zijn status van voormalig minister en academicus, en ook aan het feit dat zijn vrouw van hem wil scheiden omdat hij niet meer de man is die hij vroeger geweest is.
Zijn verhaal begint met hun aankomst in Brussel en de daaropvolgende deprimerende procedure om op legale wijze in het land toegelaten te worden. Hij klaagt de eindeloze wachttijden op het commissariaat aan, maar ook de talmende houding van de overheidsdiensten bij het zoeken naar een woning en het feit dat ze jaren moeten overleven op een bijzonder laag leefloon vooraleer ze mogen werken. Magomedov duidt aan dat veel vluchtelingen hierdoor hun magere inkomsten aanvullen met stelen in supermarkten en zwartwerk. Zijn relaas is somber, gevuld met ongelukkige mensen, en vergelijkt onophoudelijk op negatieve wijze de huidige leefsituatie van de familie met die van vroeger. Na de scheiding van zijn vrouw Inga vindt het hoofdpersonage, Arno, werk in een Kringwinkel, maar hij lijdt onder het zware en eentonige werk.
Magomedov spreekt goed Nederlands, maar schreef zijn boek niettemin in het Russisch, waarna het — in samenspraak met hem — werd vertaald door een collega die het Russisch niet volledig meester is. Op zich is de roman vlot leesbaar, maar helaas vervalt Magomedov bij tijd en wijlen in een magisch-realistische stijl, waarbij hij de lotgevallen van Arno vergelijkt met die van een ridder in een fantasywereld. Deze passages kunnen niet boeien en brengen maar weinig waardevols bij.
De blijvende indruk is dat Magomedov niet echt tevreden lijkt met zijn gastland, al liet hij in een interview optekenen dat hij gelukkig is in Limburg en zich alleen naar zijn vaderland ziet teruggaan als toerist. [Jeroen Vermeulen]
Ron Kat
De schrijver is geboren in Tsjetsjenië en werkte daar als arts/schrijver. Tijdens de tweede Russisch-Tsjetsjeense oorlog moest hij zijn land ontvluchten. Hij ging met zijn gezin naar België. Daar gaat deze autobiografische roman over: een trotse Tsjetsjeense arts/schrijver die wordt vermorzeld en vernederd in de Belgische asielzoekersprocedure. De auteur beschrijft dit leven tot in detail, vaak boeiend, soms saai. Jammer dat er tussendoor nog twee verhalen over drakendoders en wolven worden verteld; beide zijn niet echt functioneel. Kleine druk.
Suggesties
Krijg een e-mail wanneer dit item beschikbaar is
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.