De gouden ezel
Lucius Apuleius
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 1989 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Latijn APUL |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2003 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : APUL |
31/12/2003
De Romeinse roman verschilt (zoals ook de Griekse) helemaal van de ernstige genres, zoals epos, geschiedschrijving en retoriek. Er zijn twee Romeinse romans bewaard: Satyrica van Petronius, en Metamorfosen van Apuleius. Van deze laatste, die volgens P. Gerbrandy (Boeken die ertoe doen, Meulenhoff 2000) "een van de allersterkste prozawerken uit de Oudheid" is, bezorgt Vincent Hunink nu een bijzonder geslaagde vertaling.
Lucius, het hoofdpersonage, gaat naar Thessalië, het land van tovenaars en heksen. Onderweg krijgt hij van medereizigers ijzingwekkende verhalen te horen. Als hij zijn bestemming bereikt heeft, overhaalt hij zijn liefje hem een tovermiddel toe te dienen: anders dan voorzien, verandert dat hem in een ezel. Hij wordt doorverkocht en geroofd, mishandeld en misbruikt. Hij is het slachtoffer of getuige van verschrikkelijke gebeurtenissen. Door bemiddeling van de godin Isis geraakt hij ten slotte aan rozen, die hem zijn menselijke gedaante terugbezorgen.
Deze roman bevat ongeveer twintig binnenverhalen, met als belangrijkste het sprookje van Amor en Psyche. Zoals Lucius' metamorfose in een ezel een gevolg van zijn nieuwsgierigheid is, verliest Psyche haar goddelijke geliefde ook door nieuwsgierigheid. In beide gevallen brengt een god redding. In de verhalen wisselen magie, misdaad, erotiek en humor elkaar af. Als ezel wordt Lucius zelfs tegen betaling uitgeleend aan mensen om hun geilheid bevredigen. De personages zijn gewone mensen uit het dagelijkse leven, maar vaak egoïsten, criminelen en bedriegers. Verrassende peripetieën volgen elkaar in snel tempo op. Het verhaal parodieert verschillende genres en bevat vele literaire allusies, die soms in de noten toegelicht worden.
Deze vertaling leest als een hedendaagse intertekstuele schelmenroman. Hunink heeft de oorspronkelijke namen door duidelijke (zoals Profijt, Leeuwenhart) en minder duidelijke (zoals Loesje -- via Lucia -- voor Photis) Nederlandse equivalenten vervangen. De traditionele indeling in 11 boeken heeft hij door 36 korte hoofdstukjes vervangen. Dit maakt het (voor classici) wel erg moeilijk om van een bepaalde passage de Latijnse brontekst terug te vinden, want van de oorspronkelijke indeling bleef geen spoor bewaard. [Jef Ector]
Dr. R.Th. v.d. Paardt
In de klassieke oudheid was de roman, zoals wij die nu kennen, niet sterk vertegenwoordigd. Aan de Latijnse kant zijn er maar twee overgeleverd: de fragmentarische 'Satyrika' van Petronius uit de eerste eeuw na Chr. en 'De gouden ezel' van de Afrikaan Apuleius uit de eeuw daarop. De roman in kwestie gaat over een Griekse jongeman die in een ezel verandert, maar door de genade van de godin Isis zijn mensengestalte herwint. Als ezel beleeft hij de vreemdste avonturen, die (later) met smaak worden opgedist en voor zijn ezelwording manifesteert Lucius - de hoofdpersoon - zich vooral als minnaar. Vanwege de gepeperde taferelen wordt de roman ook wel als pornografisch beschouwd, maar dan miskent men toch het dichterlijke slot waarin Lucius Isis-adept en uiteindelijk priester wordt. De nieuwe vertaling van Vincent Hunink biedt een voortreffelijke weergave van het puntige, vaak ironische, maar altijd muzikale Latijn. Bevat noten en een instructief nawoord. Kleine druk. Gebonden.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.