De decaan : uit Spencer C. Spencers nagelaten papieren
Lars Gustafsson
Lars Gustafsson (Auteur), Cora Polet (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Hoogland & Van Klaveren, cop. 2011 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 3448 |
15/04/2012
De mooie blanke armen van mevrouw Sorgedahl is het jongste boek van de gelauwerde, maar bij ons vrijwel onbekende Zweed Lars Gustafsson (°1936). Deze autobiografische vertelling opent met een citaat uit Marcel Prousts À la recherche du temps perdu. Het hoofdpersonage, een Zweedse filosofieprofessor in Oxford, gaat op zoek naar zíjn verloren tijd. Die situeert zich niet in vroeg 20ste-eeuwse aristocratische middens, maar in de schilderachtige Zweedse provincie Västmanland in 1954.
De roman bevat dertig verhaaltjes waarin Gustafsson het vroegere Zweedse provinciale leven schetst binnen een filosofisch, melancholisch kader. Dat klinkt niet eenvoudig, maar in De mooie blanke armen van mevrouw Sorgedahl spreekt een schrijver die zijn vak onder de knie heeft. Met intelligente filosofische bespiegelingen weet hij de lezer enkele keren intellectueel te prikkelen. Toch verdient het boek slechts het label ‘niet onaardig’. Zijn ervaring en metier ten spijt wisselt de Zweed erg knappe stukjes literatuur af met grote brokken levenloos proza dat al gauw op de zenuwen gaat werken. Sommige van zijn petites histoires, die door Zweedse critici als erg charmant werden bestempeld, zijn ronduit slaapverwekkend. Gustafssons verhalen verdrinken te vaak in een moeras van couleur locale. Het is erg twijfelachtig of behalve doorgewinterde Zwedenkenners zich ook andere lezers voorbij de eerste hoofdstukken over kaneelperenbomen, zomerhuisjes in Norrheden en carbidlampjes zullen wurmen.
Om die reden is De mooie blanke armen van mevrouw Sorgedahl voor Zweden boeiendere literatuur dan het ooit voor Nederlanders of Vlamingen kan zijn. Spontaan rijst de vraag of dit boek dan ook vertaald moest worden. Aangezien die vertaling gefinancierd werd door zowel het Nederlands Letterenfonds als Svenska Kulturrådet, mogen we ervanuit gaan dat als officiële reden geldt dat Scandinavische literatuur in het Nederlandstalig taalgebied meer aandacht verdient, en vice versa. Maar het geeft geen pas ‘niet onaardige boeken’ te vertalen. Daar bewijst men de culturele integratie tussen Scandinavië en de Nederlanden allerminst een dienst mee. [Kwinten Van Hoecke]
Marita de Sterck
De bekende Zweedse filosoof-socioloog (1936-2016) publiceerde een indrukwekkende rij romans, verhalen, gedichten en essays. Hoofdfiguur in deze roman uit 2008 is een filosofieprofessor uit Oxford die een tijdreis door zijn verleden maakt en in het Zweden van de jaren ’50van de 20e eeuw terechtkomt. In dertig korte hoofdstukken neemt de auteur ons mee naar het landschap van zijn jeugd, de smaak van kaneelpeertjes, de betovering van zijn grootmoeder en haar gekke zuster, en van de mooie vrouwen van weleer, vooral de dochter van de metaalgieter en de mevrouw Sorgedahl uit de titel. Een knap staaltje van zintuiglijk schrijven, gelardeerd met filosofische beschouwingen over het impact en de onkenbaarheid van het verleden, overgoten met een melancholische ondertoon. Deskundig vertaald en verzorgd uitgegeven. Kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.