Canto general
Pablo Neruda
Pablo Neruda (Auteur), Koen Stassijns (Samensteller), Ivo Van Strijtem (Samensteller), Catharina Blaauwendraad (Vertaler), Mark Braet (Vertaler), Willy Spillebeen (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Lannoo, 2011 |
Woord Volwassenen Poezie : NERU |
15/12/2012
Pablo Neruda (1904-1973) is niet alleen de bekendste en meest geliefde van alle Latijns-Amerikaanse dichters, maar ook de meest besproken. Vooral nadat zijn politieke engagement hem lange jaren in de armen van het sovjetcommunisme zou drijven en dat ook zijn werk poëtisch zou doen kantelen. 'Wat deden jullie, gideanen, / intellectuelen, rilkeanen, [...] bleke maden in de kapitalistische / kaas [...] tegen het rijk van de angst', fulmineert hij, zich allerminst bewust van het feit dat hij zich als fellow traveller juist bij 'een rijk van de angst' had aangesloten.
Maakt hem dat tot de 'grote, slechte dichter', zoals onder meer de Spanjaard Jiménez hem zou noemen? Allerminst! Natuurlijk is er in zijn enorme productie ook zwakker werk te vinden — dat is niet anders bij dat andere fenomeen, Pablo Picasso, met wie hij meer dan één kenmerk gemeen had. Maar zelfs wanneer hij de zogenaamde 'onzuivere poëzie' afzweert en resoluut kiest voor 'een solidaire in plaats van solitaire' kunst, blijft de dichterlijke geest moeiteloos overheersen. Zijn zinnelijke aard, zijn fascinatie voor de materie, de aarde, de zee, de natuurelementen, de groei, het leven, de liefde: dat alles blijft moeiteloos zijn verzen dicteren. Of zijn prachtige lofzangen nu de zee of de tomaat als onderwerp hebben, altijd overheerst die elegische en profetische toon die zo meeslepend is wanneer ze worden voorgedragen. En dat zou eigenlijk altijd moeten bij Neruda.
In de zo stilaan bekende reeks 'De mooiste van...' is het voor de samenstellers bijna onvermijdelijk te moeten teruggrijpen naar dat wat in vertaling verschenen en voorradig is. De bundeling die in 1993 bij Ambo werd uitgegeven, oordeelkundig samengesteld en gedegen ingeleid door Barber van de Pol, heeft ongetwijfeld aan de basis gelegen van hun keuze. Diezelfde Barber van de Pol tekent trouwens voor de (wat minder uitgebreide) inleiding.
Het is tijd. Laten we gaan.
Op tafel in de schoot van de zomer
de tomaat, ster van de aarde,
duizendvoudige vruchtbare ster,
die ons zijn windingen toont,
zijn kanalen, zijn voortreffelijke
volheid en zijn overvloed,
zonder pit,
zonder pantser,
zonder schubben of doornen,
die ons het geschenk biedt
van zijn onstuimige kleur
en de volheid
van zijn koelte.
Uit Ode aan de tomaat. Vertaald door Riekus Waskowsky
[Jan Baes]
Drs. G.A. Ribbink
Een bloemlezing van bekende en minder bekende gedichten van een van de grootste Latijns-Amerikaanse dichters. De meeste gedichten verschenen al eerder in de integrale vertaling van “Canto generale”, het magnum opus van Neruda (uit 1984) en de bundel met honderd liefdessonnetten uitgegeven door Prometheus (uit 2003). Voor mensen die deze boeken hebben of nog beter de originele Spaanse versie kunnen lezen, bevat deze bundel weinig nieuws. Het is leuk om de versies van de negen verschillende vertalers onderling en met de originele versie te vergelijken. Vooral de vertalingen van Dolf Verspoor springen er uit. Mooie uitgave, met een inleiding (13 p.) van Barber van de Pol, die ook een aantal gedichten heeft vertaald. Pablo Neruda (Chili, 1904-73) kreeg de Nobelprijs voor Literatuur in 1971.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.