Othello
William Shakespeare
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
SDU, cop. 1989 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Middelnederlands (1050-1350) ABEL |
Willem Nijssen
Ten behoeve van een toneelopvoering (door het Repertoire Gezelschap) vertaalde Gerrit Komrij in 1988 vier laatmiddeleeuwse ‘abele spelen’. Verstaanbare taal telde méér dan historische verantwoording. De vertaling verscheen dus zonder in- of uitleiding. Nog altijd is het een genoegen de herdruk van die sterke vertaling op rijm te lezen, en af en toe een blik naar links te werpen. Daar staat, net als toen, de oorspronkelijke tekst afgedrukt. Om dan te genieten van het beste dat ‘twee talen’ kunnen bieden. Bedoeld voor liefhebbers van behoud én vernieuwing van literair erfgoed. Dat blijkt uit het toegevoegde nawoord (2021) van tekstbezorger Coen Peppelenbos, neerlandicus en schrijver/dichter (die alleen spelling en interpunctie aanpaste). Hij rakelt daarin als pleitbezorger de kortstondige opwinding op over ‘De canon onder vuur (Nederlandse literatuur tegendraads gelezen)’, een uitgave uit 1991 met ideologiekritische beschouwingen over ons literair erfgoed, waaronder het hier opgenomen ‘Lanseloet’. Verder ‘Esmoreit’, ‘Gloriant’, ‘Vanden Winter ende vanden Somer’, alsook na elk spel de traditionele klucht.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.