Work 1993-2001
Didier Volckaert
An Van Dienderen (Redacteur), Didier Volckaert (Redacteur)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Lannoo, 2010 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OVER LITERATUUR-SCHRIJVERS : ENGE 851.6 OUID |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Lannoo, 2010 |
Thema: media 12.MED.SO |
00/00/0000
A Dog of Flanders is een novelle uit 1872 van de Britse schrijfster Ouida. Ruim honderd jaar na het verschijnen begon men in Antwerpen opvallend veel Japanse toeristen op te merken die vragen stelden over een zekere Nello en zijn hond Patrasche, vooral in de nabijheid van de schilderijen De kruisoprichting en De kruisafneming van Pieter Paul Rubens in de Onze-Lieve-Vrouwekathedraal. De ironie van de geschiedenis wil dat dit verhaal, over een straatarm weesjongetje met schildersambities en zijn trouwe hond, eerst veel succes had in Amerika en daarna ook algemeen bekend en zelfs razend populair werd in Japan, terwijl in Vlaanderen zelf nauwelijks een mens er ooit van had gehoord. Er werden de afgelopen jaren alsnog, overwegend commerciële, pogingen ondernomen om in te spelen op de Japanse toeristische belangstelling, de ene al geslaagder dan de andere. Zo kwam er een standbeeld van het duo in Hoboken (de vermoedelijke locatie van het verhaal), een Nello-bier, en zelfs een naar het Japans vertaald 'Suske en Wiske'-album. Het bier mocht er wezen, maar de Japanners vonden het standbeeld teleurstellend en het stripalbum ronduit beledigend. Wederzijdse culturele misverstanden lagen aan de basis daarvan.
Deze merkwaardige en intrigerende historie trok ook de bijzondere aandacht van filmmakers An van. Dienderen en Didier Volckaert. Hun onderzoek resulteerde in 2008 al in de documentaire 'Patrasche, a Dog of Flanders: Made in Japan'. Blijkbaar was daarmee nog niet alles verteld, want nu is er ter aanvulling dit boek en een daarmee gepaard gaande tentoonstelling.
Het boek bevat bijdragen van Marysa Demoor, Ilse De Gruyter, Eimei Inoue, Akira Takahashi, Anne Marie Van Broeck, Herman van Goethem, Patrick Vanleene en Bert Willemen, maar de hoofdmoten zijn voor van. Dienderen en Volckaert zelf, al moet zeker ook Tom Naegels worden vermeld, die voor de gelegenheid een nieuwe Nederlandse vertaling maakte van de oorspronkelijke novelle. Na die vertaling volgen hoofdstukken met achtergrondinformatie over onder andere Antwerpen rond 1870, de hondenkar in de Lage Landen, en het leven van Ouida (op zich ook een schrijnend verhaal). De meer analytische
bijdragen zijn echter het boeiendst. Waarom hebben de (vijf!) Amerikaanse verfilmingen een ander slot dan het origineel? Waarom slaat het verhaal zo aan in Japan? Waarom worden Vlaanderen en de Vlamingen zo 'Nederlands' beschreven en afgebeeld? Hoe heeft dit verhaal (en de diverse bewerkingen) het buitenlandse beeld over Vlaanderen mee bepaald (en misvormd)? En wat liep er fout met de Antwerpse pogingen om op de Japanse toeristische kar te springen? Allemaal bijzonder interessant voer voor een doctor in de vergelijkende cultuurwetenschappen als van. Dienderen, terwijl manga- en animefanaat Volckaert zich naar hartenlust heeft verdiept in alle Japanse adaptaties (de bekendste is een televisieserie van 52 afleveringen, die hier elk apart worden samengevat). Het resultaat is dan ook bijzonder grondig, en deze casestudy biedt bovendien wetenswaardige algemenere inzichten in verband met Vlaamse nationaliteit en identiteit. Het boek is overigens prachtig geïllustreerd met onder andere tal van afbeeldingen uit de diverse boek- en filmversies. Het enthousiasme van de makers werkt onvermijdelijk aanstekelijk op de lezer. [Luk Van Haute]
Redactie Vlabin-VBC
Dit boek sluit aan bij een documentaire van cultuurwetenschapster An van. Dienderen en filmmaker Didier Volckaert en een aansluitende tentoonstelling over A Dog of Flanders, een novelle uit 1872 van de Britse schrijfster Ouida. Het verhaal over het weesjongetje Nello en zijn trouwe hond Patrasche werd erg populair in de VS en Japan, maar bleef in Vlaanderen zelf onbekend. Het boek opent met een inleiding door de documentairemakers en een vertaling van de novelle door Tom Naegels. Daarna leveren Van. Dienderen, Volckaert en diverse andere auteurs achtergrondinformatie over onder andere Antwerpen rond 1870 en het leven van Ouida. Het boeiendst zijn de meer analytische bijdragen, die onder meer ingaan op de Amerikaanse verfilmingen en Japanse anime versies, de populariteit in Japan, en de mislukte Antwerpse pogingen om tegemoet te komen aan de interesse van Japanse toeristen. Een grondige casestudy, die ook heel wat inzichten biedt in verband met de Vlaamse identiteit. Geïllustreerd met tal van kleurenafbeeldingen uit de diverse boek- en filmversies. Kolommendruk, schreefloze letter.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.