Onze voorouders
Italo Calvino
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Atlas, 2009 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 1828 |
Emilia Menkveld
em/ec/09 d
In het honderdste geboortejaar van Italo Calvino (1923-1985) brengt uitgeverij L.J. Veen een nieuwe vertaling uit van Onzichtbare steden, de bundel met denkbeeldige reisbeschrijvingen van Marco Polo door het rijk van Kublai Khan. De Italiaanse grootmeester baseerde zich onder meer op een schriftelijke weergave van Polo's verslag van zijn reis naar het Verre Oosten, eind 13de eeuw. In filosofische dialogen laat hij de Venetiaanse ontdekkingsreiziger en de Mongoolse keizer van gedachten wisselen over wat een stad is, hoe taal werkt, hoever de menselijke kennis reikt.
Binnen deze omlijsting zijn de 55 stadsbeschrijvingen geordend volgens een ingenieuze, circulaire structuur die aanmoedigt om heerlijk in het boek te (ver)dwalen. Vermakelijk zijn de verslagen ook: van Bauci, de stad die op flamingopoten boven de wolken uitsteekt, tot de witte stad Zobeïde, waar de straten zich 'als een kluwen om elkaar heen winden'.
Met hun zorgvuldige, ritmische vertaling laten italianisten Linda Pennings en Elio Baldi zien waarom dit wereldberoemde boek (uit 1972) met recht een moderne klassieker mag heten. In het heldere nawoord duiden ze het werk en citeren onder meer uit Calvino's Zes memo's voor het nieuwe millennium, dat óók net in een heruitgave is verschenen, vertaald door Pennings - voor wie de smaak te pakken heeft.
Uit het Italiaans vertaald door Elio Baldi en Linda Pennings. L.J. Veen; 176 pagina's; € 20.
Redactie
Italo Calvino (1923-1985) is een nog steeds beroemd Italiaans schrijver en dit boek is een van zijn bekendste. Het is een raamvertelling waarin ontdekkingsreiziger Marco Polo zogenaamd een beschrijving geeft van de wonderlijke steden die hij bezoekt. Het werk kan men als een geheel van korte filosofisch-surrealistische essays (meestal een pagina lang) in een kader beschouwen. Het houdt beschrijvingen in van verbeelde steden, waarover dan Marco Polo in de dertiende eeuw steeds dieper discussieert met de veertig jaar oudere Kublai Khan (in de tekst helaas als 'Kan' weergegeven). De vertaling houdt het hoge stijlniveau van het origineel aan. Het is een heel knap boek dat zich in eerste instantie laat lezen als een bundel speelse en inventieve korte fabels over droomsteden. Op dieper niveau behelst het een filosofie over de ontwikkeling van steden met soms wat maatschappijkritiek. Paperback; normale druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.