Het lexicon : een niet-geautoriseerde handleiding voor alle Harry Potterboeken en aanverwante uitgaven
Steve Vander Ark (Auteur), John Kearns (Medewerker), Lisa Waite Bunker (Medewerker), Belinda Hobbs (Medewerker)
Beschikbaarheid en plaats in de bibliotheek
ARhus - De Munt
2 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Het Spectrum, 2009 |
VERDIEPING 2 : BABILLE : TAAL EN VERHAAL INFO (ORANJE) : TAAL - OVER JEUGDL
Over jeugdliteratuur |
Aanwezig |
Het Spectrum, 2009 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OVER LITERATUUR-SCHRIJVERS : ENGE 851.6 ROWL |
ARhus - afdeling Rumbeke
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Het Spectrum, 2009 |
Jeugdinfo (oranje): Taal - Over jeugdliteratuur
Over jeugdliteratuur |
Besprekingen
00/00/0000
In Het lexicon presenteren Steve Vander Ark en zijn medewerkers, alle rechtszaken ten spijt, een "niet-geautoriseerde handleiding voor alle Harry Potterboeken en aanverwante uitgaven". Deze controversiële uitgave, die onder juridische druk gewijzigd en verkort werd, en die in het Nederlands gelanceerd werd de dag dat de film 'Harry Potter en de halfbloed prins' in première ging, verzamelt meer dan 350 pagina's vol begrippen gelinkt aan de fictieve wereld van J.K. Rowlings literaire held. De (jonge) fans zullen allicht niet malen om het feit dat Rowling voor deze encyclopedie geen vergunning verleende. Het woordenboek bevat een uitgebreid aantal alfabetisch gerangschikte lemma's en put niet enkel uit de Harry Potterboeken als bron, maar ook uit aanverwante 'schoolboeken' die Rowling schreef zoals Fabeldieren en waar ze te vinden en Vertelsels van Baker de Bard, interviews en persconferenties met Rowling, nieuwsbrieven van de 'Ochtendprofeet'... Verder deed Vander Ark ook een beroep op een aantal naslagwerken om persoons- en plaatsnamen te kunnen verklaren. Voor de Nederlandstalige uitgave werden de Nederlandse termen (vertaald door Wiebe Buddingh') als lemma opgenomen, de Engelse begrippen die eerder nog niet vertaald werden, werden opgenomen in het Engels én in een vertaling die de vertalers van Het lexicon (en dus niet Buddingh') voorstellen. Er werd gepoogd om zo weinig mogelijk betekenisvolle plotinformatie mee te geven die het verloop van het verhaal zou verraden, en er wordt steeds melding gemaakt van de bron, met in het geval van de Harry Potterboeken bv. ook het hoofdstuk waarin het lemma voorkomt. De lezer vindt in Het lexicon niet alleen bondige informatie bij tal van geestige begrippen zoals 'drakendrollen', 'sponsknieënbezwering' en 'alcoholvrij' ("Nadat ze teveel gedronken had tijdens de kerstvakantie, besloot de Dikke Dame dat 'alcoholvrij' het nieuwe wachtwoord voor de leerlingenkamer van Griffoendor zou worden"), het verstrekt ook achtergrondinformatie over plaatsen en legendes in het Verenigd Koninkrijk waar Rowling zich op inspireerde of op zinspeelt, en tracht o.m. spreuken of namen te verklaren aan de hand van andere talen (zo wordt bv. bij de zwelbezwering 'engorgio' meegegeven dat 'engorger' Frans is voor 'gulzig opslokken'). Bij spreuken wordt ook telkens de uitspraak vermeld, zodat de Dreuzellezer die thuis kan oefenen. De samenstellers laten zich hier en daar ook kritisch uit tegenover J.K. Rowling, getuige zinnen als "Het verhaal betreffende Bertha Kriel is zeer zeker een van de zwakste schakels binnen J.K. Rowlings plot. [...] J.K. Rowling heeft zelf gezegd dat ze een groot gat in het plot van het verhaal had gevonden toen ze deel vier aan het schrijven was en ze moeite had om het op te lossen. Bertha's onmogelijke lot is wellicht het resultaat van J.K. Rowlings fanatieke plotherstel terwijl ze haar deadline probeerde te halen". Een verzorgd werk dat streeft naar volledigheid (een van de lemma's: 'gang op de derde verdieping') en dat de talloze aanhangers van Harry en zijn tovenaarswereld zeker tot een aanschaf zal kunnen verleiden. [An-Sofie Bessemans]
Drs. A.W.M. Duijx
Nu het laatste deel van de succesvolle (en veel gelezen) Harry-Potter boeken is verschenen, is het tijd voor een uitgebreid Lexicon met alle namen, plaatsen en begrippen die een belangrijke rol spelen in deze boeken (en boeken over Harry Potter die naast de serie verschenen zijn). In de inleiding wordt heel duidelijk aangegeven op welke wijze stukken tekst uit de boeken zijn gebruikt, vooral ter voorkoming van een rechtzaak over de rechten daarvan. Een grote diversiteit aan lemma’s wordt alfabetisch gepresenteerd. Steeds korte en duidelijke beschrijvingen, gevolgd door de vindplaats. Er worden geen paginaverwijzingen gegeven, aangezien dat onmogelijk is met de vele edities die in omloop zijn. Wel worden van vertaalde boeken de Nederlandse termen en namen gebruikt. Een mooi naslagwerk om snel even iets op te zoeken, of om gewoon te kijken wat je eigenlijk allemaal hebt onthouden uit de boeken (of de films). Een uitgebreide bronnenlijst aan het slot van het boek maakt verder zoeken naar informatie eenvoudiger. Gedegen en mooi uitgevoerde uitgave, waarin geen illustraties zijn opgenomen. Vanaf ca. 9 t/m 15 jaar.
Suggesties
Krijg een e-mail wanneer dit item beschikbaar is
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.