Ray
Taylor Hackford
Jamie Ford (Auteur), Jan Smit (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Mistral, cop. 2009 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 2496 |
31/12/2010
Met Hotel op de hoek van bitter en zoet schreef Jamie Ford een romandebuut dat algauw de bestsellerlijsten van de Verenigde Staten beklom en vertaald werd in het Chinees, Noors, Turks en het Nederlands. Het boek bevat twee parallelle verhalen. Enerzijds is er de vriendschap tussen Henry (van Chinese afkomst) in Seattle ten tijde van de Tweede Wereldoorlog met zijn schoolvriendinnetje Keiko (van Japanse origine). Henry's familie wil absoluut niet dat hij met iemand van het 'vijandige kamp' optrekt en dezelfde bittere houding zal zich in de hele maatschappij vertalen via de verplichte evacuatie van Japanners en hun internering, die tot het einde van de oorlog zal duren. Duizenden Japanners -- ook al zijn ze intussen Amerikaan geworden en spreken ze soms amper nog Japans -- werden toen als staatsgevaarlijk beschouwd en op transport gesteld. Anderzijds is er de volwassen Henry die net zijn echtgenote verloor en verzinkt in herinneringen.
Afwisselend spelen de gebeurtenissen zich af in 1942 en 1986, wat de vaart echter niet uit het verhaal haalt. Want vaart zit er wel degelijk in: geen nodeloos geleuter of geëmmer voor Ford. Ook het tot nog toe in de literatuur onderbelichte onderwerp (het leven van Japanners buiten Japan tijdens de Tweede Wereldoorlog) wordt bevattelijk gebracht. De lezer krijgt een idee van de afschuwelijke omstandigheden waarin velen moesten leven, ook al hadden ze geen uitstaans met de oorlog die zich zoveel verder afspeelde.
Maar toch, dit boek kan bezwaarlijk literatuur genoemd worden. Het ontbreekt Ford aan een persoonlijke toon, de slordigheden in het verhaal zijn storend (bv. een leeg kopje waaruit een halve bladzijde verder toch nog gedronken wordt) en de volwassen toon van kinderen van 12 is niet erg geloofwaardig, ook al zullen ze in die tijd veel volwassener geweest zijn dan nu. Het lijkt erop dat Mistral Uitgevers bovendien een tekort aan redacteurs heeft. Voor Hotel op de hoek van bitter en zoet heeft de uitgever ze alleszins niet ingezet. Naast slordigheden in het verhaal kan de lezer zich ook verheugen op te veel (ver)taalfouten. Beter zou het geweest zijn als Ford zich de moeite getroost had enkele referentiewerken over de pijnlijke gebeurtenissen in de jaren '40 achterin te vermelden, want ook al stelt hij uitdrukkelijk dat alle personen en gebeurtenissen fictief zijn, een aantal hebben wel degelijk een band met de werkelijkheid. En net dat uitzoeken zou een interessant vervolgproject zijn op het lezen van deze roman. Wie zich verder in het onderwerp wil verdiepen, leest beter Obasan (1981) van de Canadese Joy Kogawa, die over haar eigen leven en dat van haar familie in Canada tijdens de oorlog vertelt. Authentieker, met meer literaire ambitie en aangrijpender. [Marjan Bex]
J.E. Meindertsma
In 1986 wordt in hotel Panama in Seattle, op de plek waar zich vroeger de toegang tot de Japanse wijk bevond, een ontdekking gedaan. In de kelder worden stapels met koffers gevonden van Japanse families, die tijdens de Tweede Wereldoorlog zijn geïnterneerd in werkkampen op allerlei onherbergzame plekken in Amerika. De Chinese Henry Lee, hoofdpersoon van het verhaal, wordt door deze gebeurtenis geconfronteerd met zijn verleden en zijn liefde voor het Japanse meisje Keiko. Daarnaast beschrijft de auteur de relatie tussen Henry Lee en zijn Chinese vader die, als gevolg van de verschillen tussen de eerste en de tweede generatie immigranten, sterk onder druk komt te staan. Door aandacht voor details en het gebruik van historische feiten krijgt de lezer een duidelijk beeld van het leven van de Aziatische immigranten, die destijds met de nek werden aangekeken. Het verhaal is boeiend om te lezen, mede door het thema van de eerste prille liefde. Geeft het leven hierin de mens een tweede kans? Heden en verleden wisselen elkaar per hoofdstuk af. Debuut van de auteur, die eerder korte verhalen publiceerde; de website van de auteur vermeldt foto’s en historische feiten. De vertaling is niet helemaal vlekkeloos. Paperback met vrij kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.