De aarde heeft kamers genoeg : hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier
Michaël Hinderdael (Redacteur), Lieve Jooken (Redacteur), Heili Verstraete (Redacteur)
Beschikbaarheid en plaats in de bibliotheek
ARhus - De Munt magazijn
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Garant, 2009 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : * 851.6 MORT |
Besprekingen
31/12/2009
De aarde heeft kamers genoeg": met deze zin eindigt de roman Marcel van Erwin Mortier. De onderzoekslijn Cultuur en Vertaling van het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent organiseerde op 10 april 2008 een internationaal colloquium waarin werd nagegaan hoe literaire vertalingen erin slagen de band te reconstrueren tussen een bepaalde taal en de culturele identiteit die zij verwoordt. Daarbij werd specifiek ingezoomd op het werk van Erwin Mortier, in het bijzonder op zijn roman Marcel (Meulenhoff, 1999). Het boek De aarde heeft kamers genoeg brengt de verschillende bijdragen bijeen. Erwin Mortier brengt een aantal reflecties over het proces van het schrijven, dat voor hem evenzeer neerkomt op iets hoorbaar maken als op iets leesbaar maken. Op stilistisch vlak wordt hij daarbij in de eerste plaats gedreven door de zoektocht naar de spanningsvelden die worden opgeroepen door de wisselwerking tussen het teveel en het tekort aan betekenissen van het woord. Naast een algemene benadering van Mortiers proza door Cyrille Offermans bevat het boek vooral een poging tot antwoord op de vraag naar wat culturele identiteit nu preceis is. O.m. Ludo Beheydt gaat daar op in, met aansluitend de vraag in hoeverre een vertaling recht kan doen aan het associatieve netwerk van begrippen, connotaties en gevoelswaarden dat een literair werk schept. Stefaan Evenepoel en Piet van Poucke hebben het in hun bijdrage over tekstuele elementen die cultuurgebonden zijn en passen dit onderzoeksveld toe op Marcel. Ook de Vlaams-Nationalistische referenties spelen hier nadrukkelijk een rol. Een comparatief onderzoek van de Duitse, Engelse en Franse vertaling ervan in Marcel door Michaël Hinderdael en Heili Verstraete levert boeiend en inzichtgevend materiaal op. Het rondetafelgesprek waaraan naast de auteur zelf drie vertaalsters van de roman deelnamen, is vooral praktisch gericht. Een uitgave die de problematiek van het literair vertalen in een brede context plaatst. [Jooris Van Hulle]
Redactie Vlabin-VBC
Dit boek gaat terug op een colloquium dat in 2008 werd georganiseerd aan het Departement Vertaalkunde van de Hogeschool Gent. Centraal in de achttien bijdragen staat de vraag hoe een literaire vertaling de band kan reconstrueren die er bestaat tussen een bepaalde taal en culturele identiteit. De focus ligt op het werk van Erwin Mortier, en in het bijzonder op zijn roman Marcel (Meulenhoff, 1999). Naast enkele teksten van Mortier zelf, bevat het boek o.m. een algemene bespreking van zijn proza door Cyrille Offermans en meerdere bijdragen rond het begrip 'culturele identiteit'. Zo bekijkt Ludo Beheydt in hoeverre een vertaling recht kan doen aan het associatieve netwerk van begrippen, connotaties en gevoelswaarden dat een literair werk schept, terwijl Stefaan Evenepoel en Piet van Poucke het hebben over tekstuele elementen die cultuurgebonden zijn. Ten slotte is er ook een weergave van een rondetafelgesprek met Mortier en drie vertaalsters van zijn roman. Een interessante uitgave, die de problematiek van het literair vertalen in een brede context plaatst. Met voetnoten en bibliografieën. Enkele bijdragen zijn in het Frans en Duits.
Suggesties
Krijg een e-mail wanneer dit item beschikbaar is
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.