Beschikbaarheid en plaats in de bibliotheek
ARhus - De Munt magazijn
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Mistral, cop. 2009 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 4806 |
Besprekingen
31/12/2009
In de levendige en multiculturele wijk aan piazza Vittorio, in het centrum van Rome, wonen elf mensen in dezelfde flat. Elk hebben ze een andere afkomst. Op een dag wordt in de lift het lijk gevonden van Lorenzo Manfredini, bijgenaamd 'de Gladiator', waarmee geen enkele flatbewoner een goede band had. De politie verdenkt Amedeo.
In elk hoofdstuk komt een inwoner aan het woord, die niet enkel zijn visie geeft op de moord maar ook laat blijken wat zijn opvattingen zijn over de andere bewoners. Het resultaat is achterklap, vuilbekkerij, onbegrip, persoonlijke vetes, raciale vooroordelen en culturele misverstanden. Een Iraanse asielzoeker denkt dat een Nederlandse filmstudent een spion is. Een Napolitaanse portierster vindt dat gastarbeiders het land moeten worden uitgezet en is er zeker van dat de moordenaar een immigrant is. Een cafébaas vindt dat de Bengaal Iqbal geen echte moslim is omdat hij geen vier vrouwen heeft. De Bengaal vindt dan weer dat de visboer van piazza Vittorio, de Arabier Abdu, een extremist is die het verdient dat zijn tong wordt afgesneden. Elisabetta Fabiani is haar hond kwijt en denkt dat Chinezen de hond hebben gestolen om op te kunnen eten ? ze gaat zelfs zover te eisen dat Italië de oorlog verklaart aan China. Professor Marini, een Milanees, vindt dat de mensen in Rome zonder uitzondering lui zijn en dat de ecologisten erger zijn dan het fascisme en het stalinisme. Ondanks de mening van de politie is elke inwoner ervan overtuigd dat Amedeo niet de dader van de moord kan zijn. Iedereen gelooft in zijn onschuld omdat hij vriendelijk, behulpzaam en tolerant is. De vraag wie die Amedeo nu juist is, wordt belangrijker dan de vraag of hij de moord heeft gepleegd.
De Italiaanse titel, letterlijk te vertalen als 'Botsing van beschavingen in een lift aan piazza Vittorio' (met een knipoog naar Samuel Huntington), geeft aan waar het Amara Lakhous (die in Algerije geboren is maar sinds 1995 in Rome woont) om te doen is. Mensen van diverse culturen botsen vaak, hebben uiteenlopende opinies en zitten dikwijls boordevol (culturele) vooroordelen. Op een humoristische manier probeert de auteur die vooroordelen te doorprikken, de spanningen bloot te leggen en de intolerantie belachelijk te maken.
In 2006 was De lift op piazza Vittorio volgens de krant 'Corriere dela Sera' een van de tien meest gelezen boeken in Italië. Nu is een plaatsje in een hitlijst niet meteen een graadmeter voor literaire kwaliteit, en dat geldt ook voor deze roman. De stijl is heel gewoontjes en braaf. De vooroordelen waarmee de inwoners te kampen hebben, zijn vaak karikaturaal, waardoor de maatschappijkritische dimensie van het boek verloren dreigt te gaan. De lift op piazza Vittorio is een vlotjes geschreven boek met hier en daar wat humor, maar meer ook niet. Het verrassende einde van de roman mag er dan weer best zijn. [Kris Velter]
Bernard Huyvaert
De schrijver (1970) komt uit Algerije, maar woont al meer dan tien jaar in Rome. Hij woonde een aantal jaren op piazza Vittorio, waar immigranten de meerderheid vormen. Hij kent Rome op zijn duimpje. Deze roman is een hulde aan de Eeuwige Stad, maar wil ook het racisme van veel Romeinen aan de kaak stellen. Lakhous laat zich hierbij inspireren door een genre na dat hem erg aanspreekt: de Italiaanse filmkomedie. In een appartementengebouw waar allerlei rassen samenwonen, wordt een moord gepleegd. Ongeveer op hetzelfde moment verdwijnt Amedeo. De oplossing lijkt duidelijk: Amedeo is de moordenaar. Beurt om beurt komen in de roman mensen aan bod die Amedeo persoonlijk kennen en beweren dat hij onmogelijk de moordenaar kan zijn: de Iraniër Parviz, de Bengalees Iqbal, de Napolitaanse Benedetta (ook zij immigrante!) enz. Maar wie is Amedeo? Vanwaar komt hij? De roman is een pastiche op het beroemde werk van Gadda: 'Quer pasticciaccio brutto de Via Merulana', in het Nederlands vertaald als 'Die gore klerezooi in de Via Merulana'. Naar het einde toe ontpopt het onderhoudende werk zich als een echte thriller. Pocket; kleine druk.
Suggesties
Krijg een e-mail wanneer dit item beschikbaar is
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.