De volmaakte ridder
Joanot Martorell
2 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2001 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MART |
Magazijn |
Bakker, 1987 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MART |
31/12/2002
In het Catalaans gestelde ridderroman, die als enige ontsnapte aan Cervantes' spotlust, door Ariosto werd geplunderd en als inspiratiebron werd gebruikt door Shakespeare voor zijn komedie Much ado about nothing. De oorzaak van dit succes is zeker gelegen in de realistische benadering van Martorell, die scherp afstak tegen de fantasmagorische avonturen uit de ridderromans waarin dolende ridders uit die tijd onvermijdelijk verzeild geraakten. Rond 1640 geschreven -- toen door het ontstaan van centrale staten en absolute monarchieën het ridderideaal al flink was aangetast --, van de hand van een Valenciaan die zijn verhaal boetseerde naar bestaande historische kronieken, kreeg het boek snel weerklank en werd al gauw in alle belangrijke Europese talen vertaald.
Het vertelt het wedervaren van een ridder die, gedragen door de hoge idealen van zijn stand, zich ontwikkelt tot een sterke persoonlijkheid, een geducht legeraanvoerder en een vooruitziend politicus. De cursus ridderromantiek waarmee het boek begint, wordt snel uitgebreid tot een portret van een reële persoonlijkheid, waarbij het verleden systematisch wordt gedemystificeerd en het gebeuren op menselijke schaal gebracht.
Dat alles maakt dat deze roman, o.m. door de Peruaanse schrijver Vargas Llosa, wordt beschouwd als de eerste totaalroman en een voorloper van het werk van grote romanciers als Fielding, Balzac, Dickens, Flaubert en Tolstoi. Veel lof dus voor een boek dat in ieder geval knap in elkaar steekt, mooi en ondanks de vele uitweidingen vlot wordt verteld en een veelheid aan onderwerpen en situaties behandelt die zeker niet allemaal de krijgskunst betreffen, maar waarin naast de politieke intriges de humor, de liefde en de erotiek ruimschoots aan bod komen. [Jan Baes]
Maarten Steenmeijer
In Spanje was de ridderroman in de 14e en 15e eeuw het meest populaire fictiegenre. Aan het begin van de 17e eeuw zou Cervantes het genre om zeep hebben geholpen met zijn 'Don Quichot'. Dat is echter een misvatting, want het genre was aan het eind van de 16e eeuw al op sterven na dood. Maar er is één ridderroman die de tand des tijds heeft weten te weerstaan: 'Tirant lo Blanc', rond 1460 in het Catalaans geschreven en voor het eerst gepubliceerd in 1490. Cervantes prees het boek uitbundig in 'Don Quichot', maar het is vooral aan de warme pleidooien van de Peruaanse schrijver Mario Vargas Llosa te danken dat de belangstelling voor het boek de laatste decennia in een stroomversnelling terecht is gekomen. Waarom spreekt 'Tirant lo Blanc' nog steeds tot de verbeelding? Omdat de ridder hierin niet zozeer wordt voorgesteld als een ideaal personage maar als een mens van vlees en bloed. Omdat de verhalen dichter bij de werkelijkheid staan dan traditie was in de ridderroman. En, ten slotte, omdat de stijl en de structuur van het boek zo eigenzinnig zijn. Dit is de geheel herziene vierde druk van de Nederlandse vertaling. Het is een prachtige editie, die sterk lijkt op die van de nieuwe Nederlandse Quichot-vertaling van Barber van de Pol van enkele jaren geleden. Normale druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.