Het Tibetaanse dodenboek
Padma Sambhava (Samensteller), Karma Lingpa (Andere), Robert A.F. Thurman (Vertaler)
Beschikbaarheid en plaats in de bibliotheek
ARhus - De Munt
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Altamira-Becht, 2006 |
VERDIEPING 4 : BLAUWE TOREN : GODSDIENST : 214.3 TIBE |
Besprekingen
31/12/2001
Het Bardo Thödol is in feite een meditatief geschrift. Bardo verwijst naar de tussenstaat tussen leven en sterven en tussen dood en wedergeboorte. Van het Bardo Thödol bestaan verschillende versies en de auteur vergelijkt zijn in India gedrukte, Tibetaanse tekst met andere uitgaven. Het eerste deel van zijn boek is een meer dan honderd bladzijden tellende inleiding. Hij verdiept zich vooral in de geschiedenis van Tibet en de religieus-filosofische kijk op het sterven en tracht op die manier het Bardo Thödol toegankelijker te maken. De vertaling volgt vanzelfsprekend de klassieke structuur van de tekst. Die wordt vet gedrukt en de begeleidende, hoofdzakelijk verklarende toevoegingen worden tussen de zinnen ingelast. Zelfs met deze toevoegingen en korte inleidingen voor elk hoofdstuk blijft het lezen en begrijpen van de Bardo Thödol voor westerlingen een hele opgave. Je moet behoorlijk thuis zijn in de wereld van het (Tibetaans) boeddhisme om het geschrift echt te kunnen waarderen. Wellicht ligt de waarde van deze uitgave vooral in het feit dat ze Tibet en haar levensfilosofie mee helpt ontsluiten. [Dirk Magerman]
Drs. C.J.G. v.d. Burg
Dit is het eerste boek dat Tibetaanse boeddhisten onder de aandacht van het algemene Westerse publiek brachten. Oorspronkelijk is het bedoeld als gids voor geïnitieerden in het Tibetaans boeddhisme (die eerst moeten 'sterven' om ‘herboren’ te kunnen worden). Deze eeuwenoude tekst werd traditioneel voorgelezen aan de stervenden om hen te helpen de bevrijding te bereiken. Het is het bronnenboek voor de leer van de 'verlichting' en de 'leegte' en andere belangrijke thema's. Het eerste van de drie delen bevat een leesbare inleiding op het Tibetaans boeddhisme en de wetenschap en kunst van het sterven; deel 2: tekstvertaling en commentaar; deel 3: aanvullende vertalingen, woordverklaringen en (Engelstalige) literatuur. De auteur geldt als een autoriteit op het gebied van het Tibetaans boeddhisme. De Nederlandse vertaler kent dan misschien wel Tibetaans, elders laat hij toch steken vallen: passim: 'de' tantra?; p. 21 'Mariaanse' moet zijn 'Maurya' en p. 23: 'Palla' moet zijn 'Pala'. Maar deze uitgave is beter dan de bewerkingen van W.Y. Evans-Wentz (Ankh-Hermes) en F. Fremantle (Servire)*. Het boek is niet geïllustreerd; rood omslag met een mandala in andere roodtinten.
Suggesties
Krijg een e-mail wanneer dit item beschikbaar is
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.