Het land van de krul : Italië achter de schermen
Marc Leijendekker
Marc Leijendekker (Inleider), Vincent Hunink (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2005 |
VERDIEPING 4 : BLAUWE TOREN : TAALKUNDE : KLAS-L 831 HUNI |
31/12/2006
Het Latijn is in de loop der eeuwen maar weinig geëvolueerd. Er waren wel varianten zoals het volkslatijn, het kerklatijn en het middeleeuws Latijn, maar de renaissance greep terug naar het klassieke Latijn van Cicero en zijn tijdgenoten. En nadien heeft de taal zich nauwelijks ontwikkeld. Als de kerk in het Latijn over hedendaagse problemen wou discussiëren, moest het met nieuwe woorden aangevuld worden. Dat gebeurde met het Lexicon recentis Latinitatis. Uit de ruim 15.000 trefwoorden van dit Italiaans-Latijnse lexicon heeft Vincent Hunink er 2000 geselecteerd voor een woordenlijst Nederlands-Latijn.
Heel wat opgenomen woorden zijn eigenlijk niet nieuw. Sommige hadden in de oudheid zelfs al de betekenis die ze in deze woordenlijst krijgen (bv. abortus). Andere reeds bestaande woorden krijgen (zoals dat in alle talen in een bepaalde context gebeurt) een pregnante bijbetekenis (bv. ambassadeur: 'orator' (woordvoerder)). Verder zijn er ook woorden die gewoon met een aanpassing van de uitgang overgenomen worden. Maar de meeste woorden zijn door een (voor de handliggende of vergezochte) omschrijving vertaald (bv. bedevaart: 'peregrinatio sacra'; decolleté: 'vestimenti apertio circa collum'). Sommige omschrijvingen verwijzen naar een plaatsnaam: die van sherry en sangria naar Spanje, die van dasspeld en stropdas naar Kroatië, die van wals en mazurka naar Wenen, resp. Polen.
Uit de voorbeelden blijkt Huninks voorkeur voor zeer actuele, zelfs hippe (Nederlandse) woorden. In zijn verantwoording wijst hij erop dat het Lexicon zuinig is met mogelijk aanstootgevende begrippen, en dat de nieuwste technische ontwikkelingen er ook niet in verwerkt zijn. Gelukkig kan je daarvoor op het internet terecht. [Jef Ector]
G. Berveling
Er is een zekere interesse voor wat ludieke zaken rond het Latijn. Denk aan de Latijnse vertaling van Annie M.G. Schmidt ('Jippus et Jannica'), denk aan de Latijnse Asterix etc. In dat kader past ongetwijfeld het zojuist verschenen Vaticaanse woordenboekje, ingeleid door Marc Leijendekker en samengesteld door Vincent Hunink. Beide auteurs (chef opinie van NRC respectievelijk gerenommeerd vertaler uit het Latijn) weten waar ze het over hebben en het resultaat is daar ook naar: een heel compact, zeer betrouwbaar woordenboekje met veelal betrekkelijk 'moderne' begrippen in het Latijn. Soms blijkt het, als je een uitgebreider woordenboek raadpleegt, om woorden te gaan die in de klassieke tijd ook al bestonden, zoals bijv masseur = alipta, soms zijn het eigenlijk meer omschrijvingen zoals oblongus culter peracutus voor machete; andermaal zijn het heel rake vertalingen: macaroni = pasta tubulata. De inleiding geeft kort de recentere ontwikkeling van het Latijn weer; de verantwoording geeft verwijzingen naar uitgebreidere info over 'modern Latijn'. Alles bij elkaar een prachtig boekje, voor latinisten maar zeker ook gymnasiasten.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.