De mooiste mythen en sprookjes van Noordwest-Amerika
H.C. ten Berge
H.C. ten Berge (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2005 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : BERG |
31/12/2006
Op 19 mei 2006 wordt de P.C. Hooftprijs toegekend aan H.C. ten Berge. Naast dichter, romancier en essayist is de auteur ook een begenadigd vertaler. Ik mocht gedurende de kerst- en nieuwjaarstijd verwijlen bij zijn verzamelde en geannoteerde poëzievertalingen (vaak in een nieuwe versie). Het werden schitterende dagen. Naast tijdgenoten uit de Engelstalige canon (Mark Strand, Christopher Middleton, Kenneth White, Gary Snyder, Nataniel Tarn, Armand Schwerner en Lindsay Hill) vertaalde Ten Berge ook 20e-eeuwse klassieken (Pound; de fascinerende Zweed Ekelöf, die het grootste aantal pagina's krijgt), lyriek van de Azteken, Spaanstalige auteurs (San Juan de la Cruz, de Mexicaan Villaurrutia) en drie Nô-spelen uit Japan. Niet alleen krijgen we vertalingen voorgeschoteld die mij in Ten Berges Nederlandse versies zeer bekoren, maar iedere dichter wordt ook beknopt maar nauwkeurig ingeleid en gesitueerd. Eén minpunt: dat er voor de gedichten in de oorspronkelijke taal blijkbaar geen plaats meer was. Als literair vertaler voel ik dat aan als een gemiste kans, hoewel het boek dan meer dan vijfhonderd pagina's (maar ook dubbel lectuurgenot) zou tellen. Van het mystieke gedicht 'De donkere nacht' van Johannes van het Kruis las ik nergens een betere Nederlandse vertaling. Ook van de Mexicaan Villaurrutia brengt Ten Berge een meer dan verdienstelijke omzetting. Ten Berge definieert literaire vertaling als "de scherpst denkbare manier om poëzie uit den vreemde van binnenuit te leren kennen". Vertalingen zijn "benaderingen van de oorspronkelijke verzen" en ze vallen "nooit helemaal samen met het origineel, al leveren ze dikwijls goede, soms zelfs briljante gedichten in het Nederlands op". Ik kan van deze laatste (misschien té algemene?) bewering alleen zeggen dat ze perfect op deze versies van H.C. ten Berge toepasbaar zijn. [Bart Vonck]
T. van Deel
Vergelijkbaar met Bernlef, die in 1995 met 'Alfabet op de rug gezien' een schitterende bloemlezing gaf uit zijn poëzievertalingen, doet nu H.C. ten Berge hetzelfde en met hetzelfde imponerende resultaat. Beide dichters beschouwen het vertalen van poëzie als een uitbreiding van het eigen werk, als 'verrast en gevoed' worden door de poëzie van anderen. Ook Ten Berge laat aan elke vertaling een toelichting voorafgaan die zijn fascinatie motiveert en van achtergronden voorziet. 'Het gaat om een persoonlijke keuze, die in een aantal gevallen, zichtbaar en onzichtbaar, ook in het eigen werk gereflecteerd wordt. Een voorkeur voor het archaïsche en modernistische is evident.' Hij is bovendien geïnteresseerd in de 'rijke verbeelding, uitgedrukt in riten, mythen, liederen'. Vandaar de poëzie van de Azteken, en ook de Canto's van Ezra Pound. Wereldwijd en zeer verspreid in de tijd is zijn keuze: Johannes van het Kruis, No-spelen uit Japan, Xavier Villaurutia, Mark Strand, Kenneth White, Armand Schwerner en vooral de prachtige Zweedse dichter Bengt Gunnar Ekelöf. Ten Berge laat ons wereldpoëzie lezen in onze eigen taal.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.