Van Dale groot beeldwoordenboek Nederlands, English, Français, Deutsch, Español
Jean-Claude Corbeil
Jean-Claude Corbeil (Auteur), Ariane Archambault (Auteur)
2 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
2 items aanwezig |
Van Dale Lexicografie, 2005 |
VERDIEPING 4 : TAALPUNT : WOORDENBOEKEN : CORB XXL |
31/12/2005
Je zou kunnen denken dat het beeldwoordenboek passé is, met zijn statische, technische tekeningetjes. Het heeft nochtans zijn voordelen. Je gebruikt het niet zozeer om betekenissen in op te zoeken, dan wel om dingen te benoemen. Want hoe noem je bv. dat welbekende plastic dingetje aan het einde van een schoenveter? Het is een hele klus om dat uit te vissen met een gewoon, zelfs een elektronisch woordenboek. Hier zoek je in de index het woord schoenveter op en je wordt verwezen naar een tekening waar de schoen in al zijn onderdelen benoemd wordt. Of je gaat grasduinen bij het onderwerp 'kleding' en je leert daarnaast ook nog waaruit een hemd, een jas, een babypakje zijn samengesteld. Daarbij geeft een beeldwoordenboek je als het ware een visuele definitie van het gezochte woord, wat soms veel verhelderender kan zijn dan een beschrijving. En dit Van Dale groot beeldwoordenboek geeft naast de Nederlandse ook de Franse en de Engelse naam.
Beeldwoordenboeken zijn doorgaans wat hybride werken, die twijfelen tussen vertaalwoordenboek en encyclopedie. Zo ook dit Van Dale groot beeldwoordenboek en dat is zowel een voor- als een nadeel. Veel technische benamingen uit het beeldwoordenboek vind je in andere woordenboeken niet. Wist je bv. dat een mes behalve een heft en een lemmet ook een krop heeft? Zoek maar op in de Grote Van Dale, je zal het niet vinden, maar het beeldwoordenboek kon niet duidelijker zijn. Vraag is natuurlijk of de technische specificaties van de onderdelen van een benzinemotor, of de wetenschappelijke naam van de delen van een korstmos ook in een woordenboek thuishoren. In elk geval, dit beeldwoordenboek benoemt alleen 'dingen'; een iet of wat abstractere term is immers veel moeilijker te visualiseren en hoe zou een eenvoudig interpreteerbare tekening betekenisnuances moeten opvangen? Gevolg is dat onze wereld overzichtelijk in 17 onderwerpen is ondergebracht die gaan van 'astronomie' en onze 'aarde', over 'het planten- en dierenrijk', 'de mens', 'doe-het-zelven en tuinieren' tot 'kunst en architectuur', 'wetenschap' en 'sport en spel'. En daar zijn de makers grondig in geweest: je krijgt de anatomie van het menselijk lichaam uitgetekend, de bouwelementen van een Griekse tempel, de structuur van een sorteerbedrijf voor afval, een stereo-installatie aan voor- en achterkant beschreven, met de functie van alle knoppen en elk mogelijk aansluitingspunt... Meer encyclopedie dan woordenboek dus en best wel nuttig voor een timmerman, verkoper of elektricien die zijn klanten in het Frans of Engels moet bedienen.
Daartegenover staat dat de beelden je ook niet altijd verder helpen. Je bent knap als je op basis van de afbeeldingen een kippenei van een eendenei kan onderscheiden, of een harde van een zachte contactlens. Dat ligt aan de aard van het object, kan je zeggen, maar het 'Russisch zwart brood' lijkt mij verdacht veel op een aardappel en wie op basis van de tekening de sambal oelek van de pruimensaus gaat onderscheiden, kan voor verrassingen komen te staan.
Van Dale groot beeldwoordenboek werkt volgens een concept dat al sinds decennia zijn nut bewijst. Het verschilt noch qua onderwerps- en woordkeuze, noch qua aanpak van pakweg de Engels-Duitse Oxford-Duden, die toch al meer dan 25 jaar meegaat. Met het basisconcept van het beeldwoordenboek is niets mis, het vormt een mooie aanvulling op de verklarende en vertalende woordenboeken. Maar dat de onderwerpskeuze door de jaren en over de grenzen heen zo weinig varieert, is toch merkwaardig. Deze Van Dale is een vertaling, het copyright van het boek ligt bij het Canadese bedrijf QA International. Onvermijdelijk gevolg is dat het veel minder dan de andere Van Dales op de levende taal in Nederland en Vlaanderen inspeelt. En het uitzicht is ook weinig hedendaags. Bekijk de hoofdstukken over kleding en het huis, en stel vast dat bij deze woordenboekenmakers wellicht meer techneuten zaten dan mensen met oog voor wat er in het dagelijks leven zoal te zien valt. Ik zou een beeldwoordenboek dat wat minder expliciet ingaat op de structuur van de waterkrachtcentrale en wat meer bij het leven van vandaag aansluit, alleszins verwelkomen. [Jen de Groeve]
Redactie
Van Dale brengt na het 'Beeldwoordenboek'* (Nederlands-Engels, 367 blz.) nu een uitgebreidere versie uit, 'Groot beeldwoordenboek' (610 blz.), met meer afbeeldingen, meer onderwerpen, meer trefwoorden en met nu ook de Franse equivalenten. In een thematische indeling in 17 onderwerpen zijn er 3500 afbeeldingen in kleur; 10.000 woorden in drie talen: Nederlands, Frans en Engels; drie indexen: Nederlands, Frans en Engels. Met lidwoordaanduiding bij Nederlandse woorden en woordgeslacht bij Franse woorden. Er is een handig snelzoeksysteem met kleuraanduidingen. Behalve als vertaalwoordenboek is het handig voor het achterhalen van het precieze Nederlandse woord voor een specifiek voorwerp of onderdeel (keukengerei, technische onderdelen, architectonische details van een middeleeuws kasteel). Goede Nederlandse versie van het oorspronkelijk Frans-Canadese werk. In tegenstelling tot het 'Beeldwoordenboek' is dit 'Groot beeldwoordenboek' alleen op volwassenen gericht; inleidinkjes en toelichtingen ontbreken. Jammer dat de druk wel erg klein is. Een eerdere versie met ook de Duitse equivalenten verscheen in 1992 bij Standaard.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.