Atlas van de Nederlandse taal : editie Vlaanderen
Fieke Van der Gucht
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Enkel raadpleegbaar |
Van Dale Lexicografie, 2005 |
VERDIEPING 4 : BLAUWE TOREN : TAALKUNDE : NEDERLANDS 835 SIJS |
31/12/2005
Wie er nog steeds vanuit gaat dat hij zijn taal 'zuiver' moet houden van vreemde invloeden, leest er best het Van Dale groot leenwoordenboek van Nicoline van der Sijs op na. Ze had een kleine 700 bladzijden nodig om de invloed van andere talen op het Nederlands te beschrijven. Mensen praten nu eenmaal met elkaar en dat brengt mee dat er woorden worden uitgewisseld. Van der Sijs heeft kunnen vaststellen dat het Nederlands zich altijd al ontvankelijk heeft opgesteld voor leenwoorden. Ze geeft een objectieve beschrijving van het fenomeen, los van de vraag of dit toe te juichen of te betreuren valt. Waarom ontleent de ene taal woorden aan de andere? Hoe komt dit tot stand? Van der Sijs beperkt zich niet tot ontleningen uit één taal, maar geeft een globaal overzicht.
Het Groot Van Dale leenwoordenboek is een herziene versie van het Leenwoordenboek uit 1996 (Sdu). Het is aangevuld met nieuwe leenwoorden en een aantal nieuwe tendensen worden aangekaart: de uitdeinende invloed van het Engels bv., dat niet alleen leenwoorden levert, maar ook leenvertalingen (bv. de as van het kwaad) en leenbetekenissen (bv. het woord 'virus' heeft de betekenis van 'schadelijk computerprogramma' bijgekregen). En dan heb je nog de Engelse termen die we zelf creëren, zoals 'funshoppen'. Ook de invloed van het Arabisch neemt toe. Het aantal directe leenwoorden was aanvankelijk klein, maar neemt wel gestadig toe: 'berber', 'islam', 'henna', 'fakir' gaan al lange tijd mee, recenter kennen 'jihad', 'fatwa', 'moslima', 'djellaba' e.a. een ruime verspreiding.
Achteraan is een index opgenomen van leenwoorden met de taal waaruit ze ontleend zijn en een verwijzing naar de bladzijde waar het woord behandeld wordt. Je leest er iets over de cultuurhistorische achtergronden, de mate van inburgering of op welk terrein een taal zijn invloed laat gelden. Omvattende teksten die leenwoorden, leenbetekenissen en leenvertalingen per talengroep met wetenschappelijke accuratesse duiden. Bij de uitgave hoort een cd-rom die de volledige inhoud van het boek bevat. [Jen de Groeve]
Drs. D.H. Veenstra
Herziene, aangevulde/geactualiseerde uitgave van het Leenwoordenboek uit 1996. Het boek bestaat uit een leesgedeelte en een naslagwerk. Het leesgedeelte bestaat uit drie lange hoofdstukken over verschillende typen ontleningen. Binnen die hoofdstukken is de ordening systematisch op taal(familie). Het naslaggedeelte bestaat uit een alfabetisch register van de besproken woorden. De bijgeleverde cd-rom (geschikt voor Windows en Mac) bevat naast de volledige inhoud van het boek twee hoofdstukken met uitgewerkte achtergrondinformatie. Als extra’s biedt de cd-rom de noten, literatuur en een taalspecifiek register: een overzicht van alle besproken ontleningen aan een bepaalde taal. Op de cd-rom kan men vanuit de registers doorklikken naar de tekst en andersom. Ook zonder raadpleging van de cd-rom verschaft de auteur, bekend van o.a. het 'Chronologisch woordenboek' en haar studie over het ontstaan van het ABN (2004), met deze uitgave niet alleen taalkundigen, maar ook taalkundig geïnteresseerden veel leesplezier over een onderwerp waar iedere gebruiker van het hedendaags Nederlands mee te maken heeft.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.