Oud ben ik en jong ben ik : herinneringen
Walt Whitman
Walt Whitman (Auteur), Huub Beurskens (Vertaler), Jacob Groot (Redacteur)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Querido, 2005 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : WHIT |
31/12/2005
Op 4 juli 2005 was het 150 jaar geleden dat Walt Whitman zijn poëziemanifest Leaves of grass (1855) publiceerde. Niet alleen zijn debuut, maar tevens zijn levenswerk, want Whitman zal tot het einde van zijn leven aan dit magnum opus, dat uit één enkel gedicht bestaat, blijven schrijven en herschrijven. Dat groeiproces heeft ongetwijfeld bijgedragen tot de mythe Whitman en de klassieke status die het boek gaandeweg verwierf. "Walt Whitman stroomt niet door mijn aders zoals Virginia Woolf, die me ontmaagd heeft", maar dat neemt niet weg dat Michael Cunningham erg enthousiast kan praten over Leaves of grass: "Er is heel wat discussie over welke editie de beste is. Ik ken geen ander boek waar zoveel verschillende versies van bestaan. Ik verkies de eerste en de laatste (daartussen zitten er nog een zevental): waar de glorieuze compositie en het ritme van de eerste versie ietwat verwaterd is in de laatste, heeft de laatste versie zoveel toegevoegde waarde. Ik vind het prachtig om van hetzelfde gedicht zowel de jonge als de oude versie te lezen." Met een tweetalige editie, vertaald door 22 Nederlandse dichters, is Grasbladen nu ook voor een Nederlandstalig publiek beschikbaar. Er werd geopteerd voor de eerste, meest poëtische versie die ook in de Verenigde Staten de meest gangbare is. [Kris van Zeghbroeck]
Drs. Cees van der Pluijm
Walt Whitmans beroemde bundel "Leaves of Grass" (Grasbladen) uit 1855 wordt algemeen beschouwd als een van de belangrijkste Amerikaanse poëzieklassiekers. Whitman (1819-1892) schreef naar vorm en inhoud revolutionaire poëzie, vaak onverbloemd (homo)erotisch, met een veelheid aan stemmen en stijlen. Jacob Groot en Kees 't Hart vroegen 20 vooraanstaande (en soms iets te voor de hand liggende) dichters met hen te werken aan de vertaling van dit veelvormige werk. Resultaat is een intrigerende tweetalige uitgave waarin o.a. Beurskens, Brassinga, Duinker, Herzberg, Komrij, Kopland, Pfeijffer, Tellegen, Vinkenoog, De Waard en Wigman de mogelijkheden van de Nederlandse taal loslaten op Whitmans werk. Dit boek is mooi uitgegeven, spannend van inhoud, een lust en een must voor elke poëzieliefhebber.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.