Japans
Steven Hagers
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Salomé Amsterdam University, cop. 2005 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 902.3 HAGE |
31/12/2005
Hoe voelt Japanse braille? Welke spellingshervormingen kende het Japans? Wat is het verband tussen de populariteit van het fotokopieerapparaat in Japan en de taal van dat land? Het is slechts een greep uit de vragen waarop de lezer van Schrift in Japan antwoord krijgt. Steven Hagers, verbonden aan de Leidse universiteit, schreef dit achtste deel in de wetenschappelijke reeks 'Licht op Japan'. Eerder kwamen al no-theater, shinto en haiku aan bod.
Hagers vertelt in zes hoofdstukken over de basis (het Chinese schrift), de ontwikkeling van het schrift, het gebruik van het Japans in de klassieke teksten, de kunst van het schrijven (inclusief kalligrafie) en de manieren waarop het Japans in druk verscheen. Ook legt hij uit hoe het Japanse schrift in andere gebieden werd gebruikt (zoals Taiwan, destijds bezet door Japan). Van de eerste tekenen op schildpadschilden en drakenbeenderen, zo'n 8500 jaar geleden, tot het Japans dat uit de wapuro (de computer) rolt, Hagers beschrijft het allemaal. Vermakelijk is het verhaal over de zoektocht naar het oer-Japans, die al in het jaar 1300 startte. Toen in 1819 ene Hirata Atsutane de 'Kanna hifumi no den' (De traditie van het schrift uit het tijdperk der goden) publiceerde, werd een en ander opgehelderd: de tekens vertoonden immers verdacht veel gelijkenis met de symbolen gebruikt in... het Koreaans. Niet bekend is of de zoektocht daarna nog verder werd gezet. Hagen doet echter meer dan het vertellen van verhaaltjes, hij legt het gebruik van diakritische tekens in het Japans uit en heeft het ook over spelling en leestekens. Uitgebreid gaat hij in op het ontstaan van het Japanse hiragana en katakana, twee soorten alfabet die naast de karakters gebruikt worden, en op de evolutie van het gebruik van de kanji (karakters). Als kers op de taart voegt de auteur in zijn appendices een overzicht toe van de karakters die aan de basis lagen van hiragana en katakana, samen met een uitgebreide literatuurlijst over het onderwerp.
Deze aflevering is opnieuw buitengewoon volledig en bovendien boeiend geschreven. Na lezing van Schrift in Japan zal eenieder zich ongetwijfeld met ongeduld op een praktische cursus Japans storten. [Marjan Bex]
J. Rijsterborgh
Het Japanse schrift is het meest gecompliceerde schrift ter wereld en wint het zelfs van het Chinees, Koreaans etc. Het is weliswaar ontstaan uit het Chinese schrift, maar heeft wel erg veel wijzigingen, aanpassingen en toevoegingen ondergaan. In de achttiende eeuw waren er al bijna 49.000 tekens. De schrijver legt de vele ontwikkelingen heel zorgvuldig uit, met vele voorbeelden. Overzichtelijker wordt het daarmee voor de 'leek' niet echt, wel fascinerender. Dus daarom kan een Japanner soms stukken tekst in de krant niet begrijpen, of zelfs lezen, en levert het gebruik van een woordenboek hem zoveel problemen op. Naast de geschiedenis ook aandacht voor de kunst en techniek van het schrift, voor de komst van de typemachine, en van de 'wapuro', de word-processor. Het interessante boekje vraagt veel geduld en wijsheid. Enkele bijlagen, register en bibliografie.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.