Eén familie, acht tragedies
Aeschylus
Euripides (Auteur), Bart Claes (Vertaler), Willy Courteaux (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Ambo, cop. 2003 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Klassiek Grieks (tot 1453) EURI |
31/12/2004
Hugo Claus zei eens dat de klassieke auteurs om de drie of vier jaar opnieuw vertaald moesten worden. Voor de meeste blijft dat een wens, maar Euripides krijgt meer. Gerard Koolschijn heeft zopas de vertaling van Euripides' volledige oeuvre voltooid (Athenaeum-Polak & Van Gennep), en nu hebben Willy Courteaux en Bart Claes met hun vierde deel ook al 14 (van de 18) van zijn stukken vertaald. Dat succes van Euripides is gedeeltelijk een inhaalbeweging, maar wellicht spreken zijn scepticisme en rationalisme, en ook zijn ontleding van de menselijke passies onze tijd toch bijzonder aan.
Dit deel bevat vijf tragedies, waarvan de eerste twee nog regelmatig bewerkt en opgevoerd worden. In Bacchanten vestigt de god Dionysus zijn eredienst in Thebe en hij wreekt er zich op koning Pentheus, die zich tegen die cultus verzet (contrast tussen instinctieve levenslust en rationaliteit). Medea is het verhaal van de echtgenote die haar kinderen doodt om zich op haar ontrouwe man te wreken (contrast tussen een hartstochtelijke allochtone vrouw en een koel berekenende Griek). In Iphigenia in Aulis moet Agamemnon zijn dochter offeren om het Griekse leger met gunstige wind naar Troje te laten afvaren. Alcestis handelt over een jonge koningin die haar leven opoffert voor haar echtgenoot (maar dit stuk bevat ook heel wat groteske elementen). De kinderen van Heracles gaat over Heracles' kinderen die door de Myceense koning belaagd, maar door de Atheense beschermd worden (met botsing van ideeën over democratie, tirannie en mensenrechten).
De vertalers zijn erin geslaagd de Griekse tekst in direct en vlot Nederlands om te zetten. Ze zijn iets vollediger en omslachtiger dan de wel erg bondige en nuchtere Koolschijn: elementen die bij de Nederlander wegvallen, nemen zij wel op, en soms vullen ze Euripides met een verduidelijkend detail aan. De interessante inleiding over het ontstaan van de tragedie en over Euripides was ook in de vorige bundels al opgenomen. Daarnaast geven ze ook een situering en bespreking van de vijf vertaalde stukken. Deze besprekingen en het verklarende namenregister compenseren voor een groot deel de afwezigheid van verklarende noten. [Jef Ector]
Dr. R.Th. v.d. Paardt
Griekse tragedie is op het ogenblik zeer populair: veel stukken van de drie grote tragici worden vertaald en gespeeld. Van hen is Euripides duidelijk de meest geliefde: zijn thema's van recht en vergelding, het offer, de majestueuze vrouw zijn van alle tijden, maar nu actueel. Opvallend is dat van sommige stukken een handvol vrij recente Nederlandse vertalingen bestaat, zoals de 'Medea' en de 'Bacchanten'. Naast de volledige Euripides van Gerard Koolschijn zijn nu de opera omnia van het duo Courteaux en Claes aan het verschijnen. Zojuist verscheen een vijftal: naast de genoemde stukken het befaamde 'Iphigenenia in Aulis', 'Alcestis' en 'De kinderen van Heracles' (een relatief korte tragedie). Een pluspunt van de vertaling van de twee Vlamingen is de letterlijkheid van hun tekst en de deskundige inleiding. Hun Nederlands is niet zo vloeiend als dat van Koolschijn of Evert Straat, om een groot vertaler uit een vorige generatie te noemen, en het is jammer dat een verantwoording van hun 'vertaalkeuze' ontbreekt. Een namenregister is toegevoegd.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.