Canto general
Pablo Neruda
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Prometheus, 2003 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : NERU |
31/12/2003
Poëzie vertalen is altijd al een hachelijke onderneming geweest. Dat is absoluut het geval wanneer Neruda op de werktafel ligt, de Chileense Nobelprijswinnaar die weliswaar geen excessief moeilijk vocabularium hanteert, maar wiens verrassende beeldspraak de lezer vaak tegenvoets neemt en die dus moeilijk te ontbolsteren is. Toch wordt vaak ook de indruk gewekt dat de dichter enkel bezig is een leuk spelletje te spelen met de rijkdom en de poëzie van de taal, die hij overdadig kneedt en vormt zoals hij wil; waarop hij zich verliefd toont als geen ander. Deze sonnetten werden in 1959 gepubliceerd en worden nu voor het eerst in het Nederlands toegankelijk gemaakt, bij wijze van hommage aan de dichter die honderd jaar geleden het levenslicht zag. Toen hij de verzameling publiceerde, was Neruda een gezette vijftiger en nog steeds verliefd op Matilde Urrutia, de levensgezellin met wie hij zijn najaarsdagen in Chili doorbracht. Zij was de aanleiding tot deze gedichten en aan haar zijn ze ook opgedragen. Het best nog kan men stellen dat de sonnetten de uitdrukking zijn van een drieërlei soort verliefdheid: zijn hang naar Matilde, op wie hij al zijn sensuele warmte overdraagt, zijn verbondenheid met de weelderige dramatiek van de natuur, en, zoals eerder aangestipt, zijn passie voor de taal. Neruda vlecht deze elementen vloeiend door elkaar, en het zou uitmuntend zijn mocht dit vlechtwerk op gave wijze het vertalen overleven. Dat is helaas slechts ten dele gebeurd. We ervaren m.n. perfect het golven van zijn liefde voor Matilde, van zijn verbondenheid met de natuur, maar bespeuren slechts sporadisch de onstuimige golvingen van het woord, die zo kenmerkend zijn voor de dichter. De vertaling komt afgemeten over, bijna zakelijk, zo zelfs dat men soms het Spaans (dat mee afgedrukt wordt) erbij moet halen om de kern van het beeld te vatten. In die zakelijkheid gaat de ritmische golving vaak mee kopje onder. Gevoelvol vertalen: het is en blijft een hachelijke onderneming. [Hugo Van Hoecke]
Barber van de Pol
Pablo Neruda (1904-1973), Nobelprijswinnaar, een van de meest geliefde dichters van de vorige eeuw, wordt in 2004 overal herdacht omdat het honderd jaar geleden is dat hij werd geboren. In het kader daarvan verschijnt ook deze vertaling van de 100 sonnetten die hij in 1959 publiceerde als liefdesbetuiging aan zijn vrouw Mathilde Urrutia. Het is mooie poëzie, vol aarde, lucht en steen. De vertaling van Catharina Blaauwendraad is in strakke vijfvoetige jamben gegoten, wat alles wat korter en minder stromend maakt dan het origineel. Toch is er veel moois te genieten. Tweetalig uitgegeven. Paperback
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.