Het wolfsmeisje : de zoektocht naar een verdwenen kind uit de achttiende eeuw
Wim Coster
Wim Coster (Auteur), Janine Henriëtte Jager (Auteur)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Het Spectrum, cop. 2003 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : NEDERLANDS 835 COST |
31/12/2004
Nederlanders en Russen hebben door de eeuwen heen woorden van elkaar geleend. Belangstellenden zullen onderhand wel weten dat een grote hoeveelheid Nederlandse scheepstermen in het Russisch is terechtgekomen via Peter de Grote, die in Nederland de stiel kwam leren, ook metterdaad, want hij schrok er niet voor terug zelf aan het timmeren te slaan. Bekendheid verwierf R. van der Meulen, die al die Hollandse zee- en scheepstermen uitvoerig beschreven heeft. De invloed van het Nederlands op het Russisch en andersom is dus vooral aan ongeveer duizend jaar Nederlands-Russische contacten te danken. Daaraan is het eerste hoofdstuk van dit boekje gewijd, dat er zich op beroept geen wetenschappelijke pretenties te hebben en ook niet volledigheid na te streven. Taalvermaak staat voorop. In het tweede hoofdstuk staan die Russische woorden en begrippen samen die in het Nederlands gemeengoed zijn geworden. Het derde hoofdstuk behandelt Russische neptermen in het Nederlands. Het zal de Vlamingen allicht weinig zeggen, veel van die termen komen uit de studentenwereld of zijn cabaretjargon. Het vierde hoofdstuk behandelt eponiemen, termen die afgeleid zijn van eigennamen ('kalasjnikov' en 'stalinorgel' bv.). Het vijfde hoofdstuk heeft het over Russische geografische aanduidingen in het Nederlands. Welke Russische plaatsnamen werden in het Nederlands overgenomen? Het betreft hier enkel Hollandse plaatsnamen. Ook in Vlaanderen zijn er cafés die 'Sebastopol' heten en in Gent heet zelfs een hele stadswijk 'Moscou'! Hoe de politiek zich in het Nederlandse taaleigen reflecteert, leer je in het volgende kapittel ('perestrojka' bv.). Er is nog een brokje over Russische keukentermen en de onvermijdelijke scheepstermen ('Van Admiral tot Takelazj'). Het boekje sluit met een register en een goede bibliografie. Het geheel is een leuk boekje. Niet alle opgenomen termen zijn relevant en de Vlamingen komen helemaal niet aan bod. Maar die zullen het ook graag lezen. [Jos Van Damme]
Willem G. Weststeijn
In "Hollandski" wordt nagegaan wat de invloed is geweest van het Russisch op de Nederlandse taal. Na enige informatie over de handels- en andere betrekkingen die er in de loop der eeuwen tussen Rusland en Nederland zijn geweest, volgt een lijst woorden en begrippen (met uitleg) die het Nederlands van het Russisch heeft overgenomen (doerak, intelligentsia, karwats etc.). Vervolgens komt het pseudo-Russisch aan de orde (kameraadski, klabberdewatski) en zaken die met Russische personen zijn verbonden (Pavlov-reactie, stalinorgel). Het boek besluit met hoofdstukken over Russische gerechten (Russisch ei, boeuff Stroganoff) en over Nederlandse leenwoorden (vooral scheepvaarttermen - botsman, konvoj) in het Russisch. Een bijzonder aardig boek dat op een luchtige manier veel informatie biedt over de wederzijdse beïnvloeding van Rusland en Nederland. Paperback; kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.