Guido Gezelle : volledig dichtwerk
Guido Gezelle
Guido Gezelle (Auteur), Johan Van Iseghem (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Pelckmans, 2003 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : * 879 VANI |
31/12/2003
Guido Gezelle geldt algemeen als de beste dichter uit de Vlaamse literatuur en in die zin heeft men permanent geprobeerd om van hem een exportproduct voor het buitenland te maken. Dat streven heeft, met een weliswaar erg beperkt resultaat, geleid tot een niet aflatende golf van vertalingen van zijn gedichten. 'Vertaling' is misschien een minder geslaagde term, aangezien veel van die pogingen eerder uitmonden in bewerkingen dan wel in vertalingen die de complexiteit van het origineel (denk maar aan Gezelles klankstructuur, zijn ritme en zijn hoogst eigen taalgebruik) zo volledig mogelijk recht doen. Hoe dan ook, het Gezellejaar bood allicht een geschikte gelegenheid om opnieuw die 'internationale' dimensie van Gezelle te tonen, en uit de daarbij ingerichte tentoonstelling resulteerde, als een laat toemaatje van dat Gezellejaar, dit boek. Samensteller Johan van Iseghem had trouwens keuze te over. Hij heeft ervoor geopteerd om in eerste instantie de hele poëtische carrière van Gezelle aan bod te laten komen, vanaf de debuutbundel Dichtoefeningen tot en met het nagelaten werk. Tegelijk is ervoor gekozen om van ieder gedicht enkele vertalingen (in het Frans, Engels, Duits en vooral ook het Latijn) te presenteren. Vooral die combinatie van verschillende vertalingen blijkt heel boeiend materiaal op te leveren. Sommige vertalers mikken op de inhoud van een vers, andere zoeken daarentegen vooral de taalmagie van de dichter te reveleren. Soms loopt een vertaling regel voor regel equivalent met Gezelles originele tekst, elders is dan weer sprake van een omwisseling van regels of zelfs strofen. Toch is het mij niet helemaal duidelijk tot wie die overigens boeiende documentatie zich richt. Nederlandsonkundige lezers hebben aan dit boek niet zoveel, en het is de vraag in hoeverre Nederlandse Gezelleliefhebbers behoefte hebben aan een verzameling van vertalingen. In zijn inleiding geeft Van Iseghem een kort overzicht van Gezelle als dichter, waarbij hij echter uitdrukkelijk kiest voor het (toch wel misleidende) psychologische profiel van de dichter als een 'cyclothymische persoonlijkheid' (jawel!). De nuance van eerdere onderzoekers in die stijl (met name Westerlinck) blijft in dit korte betoog echter achterwege; gelukkig formuleert de samensteller ook een aantal boeiende opmerkingen over de afzonderlijke gedichten, waarbij met name het stilistische raffinement van Gezelle duidelijk wordt gedemonstreerd. [Dirk De Geest]
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.