Franse literatuur na 1945
Jan Baetens
Jan Baetens (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
P, 2002 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : FRAN 871 BAET |
31/12/2003
De Franstalige literatuur in ons land is voor de Vlamingen -- enkele Brusselaars niet te na gesproken -- een grote onbekende. Na de schare Franstalige schrijvers einde 19e en begin 20e eeuw, die dikwijls uit Vlaanderen stamden en er ook wel over schreven (Emile Verhaeren, Maurice Maeterlinck, Charles de Coster, Michel de Ghelderode, André Baillon, Marie Gevers), zijn we de draad kwijtgeraakt en horen we slechts sporadisch spreken over schrijvers als Jean Muno, Pierre Mertens, Marcel Marien, Marcel Moreau, Norge, Fernand Verhesen, Liliane Wouters en Andrée Sodenkamp. Vertaald worden ze amper en die enkelen die dat wel zijn, worden niet gelezen. De poëzie komt er in dat beeld nog slechter van af en het is dan ook een wonder dat er nog uitgevers te vinden zijn die, zoals hier, hun nek willen uitsteken om dichters die het laatste decennium aan bod kwamen, te vertalen en op een zeer behoorlijke manier voor te stellen. Dichters die tot in Parijs naam maakten, zoals William Cliff, Jacques Izoard, Jean-Claude Pirotte, maar ook hun bescheidener collega's met een kleiner maar gewaardeerd oeuvre zoals François Jacqmin (onlangs nog vertaald door Bart Vonck -- Het boek van de sneeuw, Li 2002, p. 627), Marc Quaghebeur en Eric Brogniet, kunnen nu voor het eerst in het Nederlands worden geproefd. En dat smaakt naar meer, ook al omdat eruit blijkt dat over de taalgrens heen wel de taal maar niet noodzakelijk de gevoeligheden verschillen. Noch de aanpak, die op meer dan een punt gelijkenissen vertoont met het werk van hun noorderburen. En wij zijn bij de onze toch ook in de mode geraakt! [Jan Baes]
Menno Gnodde
Waalse poëzie is vrijwel onbekend in Nederland. Deze bloemlezing wil in het gemis voorzien en etaleert 27 auteurs wier vernieuwend werk uit vooral de jaren '90 een "leerrijke en boeiende ontdekkings-reis" betekent. Dank zij de inzet van acht vertalers kan de Nederlandse lezer naast het origineel de ruim 90 teksten ook in vertaling proeven. Die staalkaart - 27 dichters, 95 teksten - impliceert natuurlijk sterk wisselende stijlen en stemmingen. Niet dat er nu meteen voor elk wat wils in de aanbieding is. Van breedvoerig poëtisch proza tot minimalistische evocatie gaat het hier uiteindelijk om een taalavontuur. En die ontdekkingsreis kent maar weinig comfortabel gebaande paden. De generale conlusie dat de Belgen nu in de mode zijn mag dan een leuke, knipogende titel opleveren, feit is wel dat hier toch maar een fraaie overzichtsbundel ligt, inclusief inleiding en bio-bibliografische gegevens.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.