Galante feesten
Paul Verlaine
Paul Verlaine (Auteur), Peter Verstegen (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Bakker, 2002 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : VERL |
31/12/2004
Peter Verstegen is ongetwijfeld een van onze topvertalers, zoals zijn omgang met Dante, Shakespeare, Baudelaire, Rilke en Nabokov bewijst. Hoe ingewikkeld en subtiel zijn ambacht is, blijkt nog maar eens uit deze kleine selectie amoureuze verzen van de 'Prince des Poètes', Verlaine, wiens vloeiende, muzikale lijnen de hertaler voor een bijna hopeloze taak plaatsen. Om ritme en melodie te behouden of te benaderen, moet al eens aan de betekenis worden gesleuteld, en omdat het zangerige juist de kracht en het waarmerk is van deze dichter, is het dat waar Verstegen uiteindelijk voor kiest. Maar zelfs dan blijft de vraag of een gelijkwaardige tekst die zo natuurlijk zingt wel mogelijk is. Meer niet dan wel, zoals blijkt uit de lezing van deze tweetalige uitgave met gedichten uit o.m. Fêtes galantes (1869), La bonne chanson (1870), Romances sans paroles (1873) en Jadis et naguère (1884). Bundels die nog altijd verkrijgbaar zijn en worden gelezen, zoals blijkt uit de verkoopcijfers enerzijds en de resultaten van opiniepeilingen in de Franssprekende landen anderzijds, waarbij gedichten van Verlaine bijna altijd de lijstjes met geliefkoosde gedichten aanvoeren. [Jan Baes]
T. van Deel
Paul Verlaine (1844-1896) heeft natuurlijk heel veel meer liefdesgedichten geschreven dan de vijfentwintig in deze tweetalige bloemlezing, maar de keuze van Peter Verstegen geeft een gevarieerde indruk van Verlaines mogelijkheden op dit gebied en is door zijn chronologische opzet tegelijkertijd illustratief voor de ontwikkeling van deze poëzie. Het begint met jeugdwerk, dat voor gedroomde vrouwen is geschreven: 'Om de genade en de troost die ze mij boden, / Je grote ogen, waar een droom in huilt en lacht'. Het eindigt met een vurig gedicht gericht aan zijn maîtresse: 'Tot ik mij op het blond-en-donker plekje stort; / Liefde is pas tevreden / Hoe lager 't fiere spel en hoe intiemer 't wordt'. In de tussentijd passeren lesbische en homoseksuele liefdesgedichten, alsmede liefdesgedichten voor zijn vrouw Mathilde Mauté, die hem al na twee jaar verliet, omdat hij betrekkingen met Rimbaud had aangeknoopt. Het beroemdste gedicht dat Verstegen hier vertaald heeft, begint met de regels: 'Il pleure dans mon coeur / Comme ik pleut sur la ville;': 'Weer huilt het in mijn hart / Zoals het buiten regent;' Daar moest, het kon niet anders, de Franse klank heel wat inleveren. De vertalingen zijn uitstekend, zoals we van Verstegen gewend zijn.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.