Eén familie, acht tragedies
Aeschylus
Euripides (Auteur), Willy Courteaux (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Ambo, cop. 2002 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Klassiek Grieks (tot 1453) EURI |
31/12/2003
Willy Couteaux en Bart Claes vertaalden eerder al Euripides' tragedies in verband met de Trojaanse oorlog en zijn nasleep. Nu brengen ze de Nederlandse vertaling van drie andere stukken. In Hippolytus beschuldigt Phaedra haar stiefzoon van een aanslag op haar eerbaarheid, omdat hij niet op haar avances wou ingaan, en dat heeft de vloek van zijn vader en zijn dood tot gevolg. Iphigenia in Taurië gaat over Agamemnons dochter die op de Krim de vreemdelingen aan Artemis moet offeren en daar haar broer (moedermoordenaar) Orestes ontmoet en met hem vlucht. Ion heeft iets van een komedie: Ion, de zoon van Apollo en van de Atheense koningsdochter Creüsa, wordt door zijn moeder te vondeling gelegd, maar door Apollo gered en in Delphi opgevoed; als de god hem later aan haar man als zoon toekent, denkt de eigenlijke moeder dat Ion een bastaardzoon van haar man is.
Euripides was, na Aeschylus en Sophocles, de laatste van de drie grote tragedieschrijvers. De verschuiving van god naar mens die in hun tragedies merkbaar was, blijft ook in deze stukken aanwezig. De sceptische en kritische geest van de personages richt zich ook op de goden: de wereld van de goden is een "even grote chaos" als die van de mensen, Apollo is een "vuige verkrachter", terwijl elders het "lot meester is over goden en mensen". Al naargelang de omstandigheden geloven de personages (zoals velen dat vandaag nog doen) in goddelijke almacht, noodlotsbestemming en wilsvrijheid. Euripides diept de karakters van zijn personages uit en hij analyseert hun zwakheden en obsessies. Omdat hij daarbij een bijzondere aandacht voor vrouwen schijn te hebben, kreeg hij wel eens de naam een vrouwenhater te zijn; vooral Hippolytus valt hatelijk tegen de vrouwen uit.
De vertalers zijn erin geslaagd de Griekse tekst in direct en vlot Nederlands om te zetten. Als we hun Hippolytus vergelijken met die van G. Koolschijn (Verzameld werk I -- Li 2002, p. 118) valt het op wat een grote verschillen er kunnen voorkomen in goede (en dus wat vrijere) vertalingen. De inleiding over het ontstaan van de tragedie en over Euripides is interessant, maar was al in een eerdere bundel opgenomen; wel is er ook een bondige bespreking van de hier vertaalde stukken. Het ontbreken van noten wordt voor een groot deel door een verklarend namenregister gecompenseerd. [Jef Ector]
Dr. R.Th. v.d. Paardt
Met de huidige belangstelling voor vertalingen van klassieke teksten zijn doublures onvermijdelijk. Dat geldt bijv. voor Plato en Vergilius, en het doet zich ook voor bij de 'modernste' van de drie Griekse tragici, de vijfde-eeuwer Euripides. Naast een serie incidentele vertalers, met soms uitblinkende resultaten, zijn G. Koolschijn enerzijds en het duo N. Courteaux en B. Claes anderzijds bezig met een volledige Euripides in het Nederlands. Van laatstgenoemden verschijnt nu een drietal stukken: Hippolytus, Iphigenia in Taurië en Ion, waarvan de eerste twee bekend zijn door bewerkingen van Racine en Goethe, de laatste waarschijnlijk minder. Thematisch laten zij zich gezamenlijk goed lezen als verbeeldingen van de macht van het noodlot, dat bij Euripides altijd wel aan de orde komt. Als vertalingen halen deze teksten het overigens niet bij die van Koolschijn of, wat de Iphigenia betreft, de prachtige vertaling van Nijhoff. Het Nederlands is nogal vlak, er zit wel wat ritme in de regels, maar ze zijn niet als verzen te lezen. Het boek bevat een sobere inleiding en een namenregister. Gebonden; normale druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.