Pearl Harbor : de VS in de Tweede Wereldoorlog
Richard Tames
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Corona, cop. 2002 |
VERDIEPING 2 : BABILLE : TAAL EN VERHAAL INFO (ORANJE) : TAAL - OVER JEUGDL
Schrift - Boek - Bibliotheek |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Corona, cop. 2002 |
Jeugdinfo (oranje): Taal - Over jeugdliteratuur
Schrift - Boek - Bibliotheek |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Corona, cop. 2002 |
MAGAZIJN : SCHOOLCOLLECTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE :
Schrift - Boek - Bibliotheek |
31/12/2002
Penicilline en boekdrukkunst
Penicilline, een doorbraak in de geneeskunde en De boekdrukkunst, een keerpunt in communicatie behoren tot de serie 'Keerpunten in de geschiedenis', waarin ook verschenen De val van de Berlijnse muur, Het einde van de Apartheid, Pearl Harbor en De landing op de maan. Beide boeken bestaan uit dertien stukjes van twee pagina's die een overzicht geven van de geschiedenis van het behandelde fenomeen. Op elke pagina staat er een illustratie, in het boek over de penicilline vaak een foto van een geleerde, in dat over de boekdrukkunst meestal een pagina drukwerk. Na de teksten krijgt de lezer nog een "chronologisch overzicht" van het verschijnsel i.c., een verklarende woordenlijst en een register van behandelde namen en begrippen. De verstrekte informatie lijkt me vrij volledig te zijn: zo is er in het penicillineboek ook sprake van o.m. vaccinatie, antibiotica, HIV en aids... Het boek geeft niet alleen het relaas over de ontdekking en de vervolmaking van de penicilline; het behandelt ook de problemen die het nieuwe geneesmiddel meebracht en bv. ook de groeiende resistentie tegen antibiotica.
In het boek over de boekdrukkunst ligt de klemtoon meer op de ontwikkeling van het nieuwe communicatiemiddel, van de uitvinding door Gutenberg tot het hedendaagse "drukken zonder zetten". Ook hier wordt aandacht besteed aan het gebruik van het communicatiemiddel: de verspreiding van de bijbel, de invloed van de pers... Beide boeken zijn vooral Angelsaksisch georiënteerd. Dat stoort minder in het penicillineboek omdat dat middel door een Engelsman ontdekt en in de Angelsaksische wereld ontwikkeld werd. In het boek over de boekdrukkunst wordt verwezen naar Gutenberg, en de vertaler stelt ook de Haarlemmer Laurens J. Coster kort voor, maar de verder vermelde auteurs, uitgeverijen, boeken, kranten, enz. zijn vrijwel allemaal Engels of Amerikaans. De jonge Nederlandse of Vlaamse lezer heeft geen boodschap aan een zin als: "C.R. Ashbee, een bewonderaar van Morris, nam zijn drukkerij over en begon in Londens East End de Essex House Press (1898-1910)." Hij zou het zeker leuker vinden iets te lezen over de geschiedenis van een bekende Vlaamse of Nederlandse uitgeverij. In het penicillineboek is er een korte verwijzing naar Nederlandse Nobelprijswinnaars maar dat ook Belgen die prijs gekregen hebben, wordt niet vermeld. Corneel Heymans, Maurice Maeterlinck, Pater Pire e.a. zijn blijkbaar niet belangrijk. In het boek over de boekdrukkunst wordt wel "de Vlaamse kaartentekenaar Gerardus Mercator" vernoemd en lezen we over de oudste krant van "België, dat toen nog de Zuidelijke Nederlanden heette", dat ze de "Weeckelijke (sic) Tijdinghen" heette en dat is het dan. Geen woord over boekdrukkunstpioniers in Vlaanderen als Dirk Martens of Plantin. Vesalius wordt hier wel vermeld, maar de schrijver noemt hem een Belg, wat even onzinnig is als de Dakota-indiaan Tatanka Yotake (Sitting Bull) een Amerikaan te noemen.
Het blijft m.i. dwaas een jonge lezer te overstelpen met vreemde informatie over een fenomeen dat hij ook in zijn eigen omgeving ervaart. Hoe ver die ontkenning van de lezer kan gaan, blijkt hier uit een foto van het voetstuk van een beeld van Edward Jenner, de uitvinder van de koepokinenting. Het bijschrift is niet meer dan "Onderstaande tekst staat op het voetstuk van het beeld." Die tekst is in het Engels en nagenoeg onleesbaar. Hier is dus echt niets anders dan een tekst te zien, in een steen uitgehakte figuren. Alleen voor een lezer met loep en kennis van het Engels krijgt die tekst betekenis.
De informatie in deze boeken betreft vooral feiten: data, namen, gebeurtenissen, enz. Soms -- vooral in het penicillineboek -- is de helderheid daarvan niet hoog. Zo lezen we daar: "Hij kreeg penicilline toegediend en knapte in nog geen 24 uur zienderogen op. Hij leek helemaal hersteld, maar na een tijdje ging het opeens weer veel slechter met hem. Er was echter geen penicilline meer voorhanden. Artsen probeerden wanhopig om penicilline uit zijn urine te halen." Hoe dat zit met het verband tussen urine en penicilline moet de lezer zelf maar verzinnen. In het boekdrukkunstboek lezen we m.b.t. het "Boek van het Laatste Oordeel" -- d.i. het beroemde Doomsday Book, "een compleet overzicht over het koninkrijk", op last van William I begonnen in 1086 -- : "Het werd geschreven in het Latijn door monniken, die meestal Frans spraken, maar hun vragen in het Engels stelden." Duidelijk is anders.
In beide boeken staan een dertigtal woorden in de tekst vetgedrukt. Daarvan vindt de lezer dan de betekenis in de verklarende woordenlijst achteraan. Die bevat de begripsomschrijving van woorden als anatomie, pasteuriseren, petrischaal, maar daarnaast krijgen ook vrij gewone woorden als besmetten, botbreuk, gist, ontsmettingsmiddel of ketterij enige toelichting. Waarom botbreuk en vervalsen wel een verklaring krijgen en bv. grauwe staar niet, ontgaat me. Soms is die verklaring niet veel meer dan een slag in het water. Wie wordt er wijzer van "Stafylokokken: ronde bacteriën die in groepen groeien" en "Streptokokken: ronde bacteriën die in ketens groeien"?
Beide boeken bieden heel wat informatie, die evenwel niet altijd zo interessant is voor de Nederlandstalige doelgroep. In de formulering van de informatie wordt met die doelgroep geen rekening gehouden. De vertaling is stroef en biedt nogal wat onduidelijke zinnen. Met de vele foto's van geleerden en de reproducties van Engelse kaarten, teksten, affiches, e.d. ogen de boeken nogal saai. [Herman De Graef]
Anton Gerits
Een beknopt, geïllustreerd overzicht van de betekenis en de ontwikkeling van de boekdrukkunst vanaf het jaar 105 (China) tot heden. De voorbeelden komen overwegend uit de Angelsaksische wereld. Aan de orde komen behalve het drukken van boeken ook cartografie, postzegels, posters e.d. en de reden waarom mensen boekenschrijvers werden. Het boekje bevat een verklarende woordenlijst die correspondeert met de vetgedrukte termen in de tekst, een chronologisch overzicht en een register. De eigenlijke tekst in een vrij groot lettertype beslaat ongeveer de helft van de tekstpagina's; de andere helft wordt door zwartwitte en gekleurde illustraties in beslag genomen. Een summier overzicht waarvan het Nederlands soms wat te wensen overlaat. Geschikt voor een eerste kennismaking met het onderwerp op school of thuis voor kinderen vanaf ca. 13 jaar.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.