Altijd kleurt je bloed mijn wangen rood : de mooiste liefdesgedichten
Else Lasker-Schüler (Auteur), Menno Wigman (Samensteller)
Beschikbaarheid en plaats in de bibliotheek
ARhus - De Munt magazijn
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Bakker, 2002 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 7885 |
Besprekingen
31/12/2002
De gedichten van de Duitse expressionistische dichteres Else Lasker-Schüler (1869-1945) worden slechts met mondjesmaat in het Nederlands vertaald. Tijd dus voor een ruime en degelijk uitgegeven bloemlezing, zou je denken, maar de wetten van de commercie lijken zo'n uitgave in de weg te staan. Of hoe moeten we het anders interpreteren dat er op de boekenmarkt wél plaats is voor dit bundeltje met de ongetwijfeld als wervend bedoelde ondertitel 'de mooiste liefdesgedichten'. In zijn nogal oppervlakkige nawoord drukt vertaler Menno Wigman ons nogmaals op het hart dat we "ongetwijfeld de allersterkste liefdesgedichten" aangeboden krijgen, maar hij zwijgt wijselijk over wat níet in de bundel staat. Hij weet natuurlijk ook wel dat een uitgave als deze, die het dichterschap van Lasker-Schüler (waarvan bv. het religieuze een wezenlijke component vormt) tot één thema reduceert, misleidend is en als inleiding op haar werk volstrekt ongeschikt. Ook het ontbreken van bronvermeldingen getuigt niet bepaald van veel respect voor het werk van deze dichteres. Maar het is wat het is: een verzameling liefdesgedichten die, al wordt de Sehnsucht wel eens te kitscherig en zeemzoeterig verwoord, door hun beeldenrijkdom en verrassende neologismen blijven fascineren. En dat doen ze vooral in hun oorspronkelijke vorm, die gelukkig telkens naast de vertaling weergegeven wordt. Aankopen bij gebrek aan beters, zou ik zeggen. [Koen Van Baelen]
Martin Mooij
Mooie en geslaagde keuze uit de liefdespoëzie van deze grote Duitse dichteres (1869-1945) met Nederlandse vertaling. Leven en werk zijn bij deze vrouw nauwelijks te scheiden, net zo min als droom en werkelijkheid. Steeds is zij er in een andere vermomming: waarom zou zij niet in Thebe geboren zijn, terwijl zij in Elberfeld ter wereld kwam? Natuurlijk werd zij door anderen beïnvloed, zoals door Gottfried Benn, wiens 'Morgue' een heel diepe indruk op haar maakte. Haar levenspartners wisselden, er was overal de liefde die haar overeind hield en de eenzaamheid, die haar steeds weer bedreigde. In 1933 moest zij Duitsland verlaten en verbleef zij onder moeilijke omstandigheden in Zwitserland om in 1945 in Palestina te sterven. Wat deze keuze en vertaling zo aantrekkelijk maakt, is dat beide gedaan zijn door een jonge Nederlandse dichter, Menno Wigman, die de dichteres van toen teruggebracht heeft naar onze tijd. Een verdienste.
Suggesties
Krijg een e-mail wanneer dit item beschikbaar is
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.