Verstrooid van schoot
Jean Pierre Rawie
Jean Pierre Rawie (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Bakker, 2002 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : THEMABUNDEL : LIEFDE |
31/12/2002
De liefde en de dood zijn twee universele en populaire thema's binnen de poëziewereld. De bloemlezing van Rawie is daar het zoveelste bewijs van. Zoals elke bloemlezing is ook dit boek een resultaat van de persoonlijke smaak van de auteur. Uitgangspunt was ruim 2000 jaar liefdespoëzie uit heel de wereld.
In zijn voorwoord beschrijft Rawie het wonder van de liefde. De noodlottigheden maar ook de ongekende hoogtes die een mens kan beleven in een verliefde periode. De auteur besluit zijn voorwoord met een sneer naar alle pessimisten die de liefdespoëzie ooit ten dode opschreven: "Na iedere catastrofe zijn er wijsneuzen die zeggen dat na Napoleon (de Eerste Wereldoorlog, Auschwitz, 11 september) geen poëzie meer geschreven kan worden. Goddank trekken de dichters zich daar niets van aan, evenmin als de geliefden door alle tijden heen."
Toeval of niet, in de selectie van Rawie komen zowat alle taalgroepen en continenten aan bod. Een greep uit de beroemde poëten: Sapfo, Alighieri, Petrarca, Shakespeare, Goethe, Heine, Rimbaud, Rilke, Lorca, Neruda... Toch zullen velen wellicht aangenaam verrast worden bij het lezen van Arabische of Russische dichters zoals Omar ibn abi Rabi'ah en Brodsky. Het zijn misschien niet meteen voor iedereen de meest ronkende namen maar dat doet geen afbreuk aan hun verdienste en plaatsje in deze bundel. Het Nederlandse taalgebied komt in de bloemlezing niet aan bod en dat is eigenlijk wel zonde. Pakweg Hans Andreus of Herman de Coninck zouden allerminst uit de toon zijn gevallen.
Qua vormgeving werd het boek zeer sober opgevat. De opbouw van het boek is min of meer chronologisch en de gedichten worden steeds in de originele taal en de vertaling afgedrukt. [Jan Opsommer]
Redactie
Liefde is veruit de belangrijkste bron van alle kunsten zegt Rawie in zijn voorwoord. Orpheus probeerde al zijn geliefde door het vers terug te roepen van de dood. De oudste van deze meertalige bloemlezing met liefdesgedichten uit de wereldliteratuur dateren van voor onze jaartelling. De opbouw van de bundel is chronologisch, met op de linkerpagina het gedicht in de originele taal, op de rechterpagina de Nederlandse vertaling. Van de meeste dichters zijn meer gedichten opgenomen. Er zijn gedichten van o.a. Sapfo, Omar ibn abi Rabi'ah, Dante, Shakespeare, Goethe, Byron, Rimbaud, Kavafis, Achmatova, Brecht, García Lorca, Neruda en Brodsky. Liefdesverzuchtingen van alle tijden: ' 'k Hààt en bemin haar' (Catullus) - 'Als dit geen liefde is, wat is het dan?' (Petrarca) -'Een knaap houdt van een meisje Dat van een ander houdt;' (Heine) - 'Ik zou nooit weggaan van mijn vriend,' (Emily Dickinson) -' 'k hou van mijn lijf als het met jouw lijf is.' (e.e. cummings) etc. Mooie gedichten, bekende en minder bekende, gekozen door Rawie, die zelf ook mooie liefdesgedichten schreef: 'Ik heb een vrouw bemind, die best een tweede Troje zou verdienen'. Achterin staat vermeld uit welke bundels (alle uit de tweetalige liefdespoëziereeks van uitgever Bert Bakker) de gedichten afkomstig zijn.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.