De eerste tocht rond de wereld : de ontdekkingsreis van Fernao de Magalhaes 1519-1522
Antonio Pigafetta
Antonio Pigafetta (Auteur)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2001 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 903.3 PIGA |
31/12/2001
In augustus 1519 vertrok vanuit Sevilla een kleine vloot van vijf schepen en 237 bemanningsleden onder leiding van de tot Spanjaard genaturaliseerde Portugees Fernão Magelhães in westelijke richting, met als bestemming de Molukken (en vooral hun rijkdom aan specerijen). Pas drie jaar later, in september 1522, keerde de expeditie terug in Sevilla: er bleef slechts één schip met 18 koppen aan boord over. Magelhães zelf was ondertussen reeds in 1521 gesneuveld tijdens een gevecht met inboorlingen op de Filippijnen. Dit schip was het eerste dat van oost naar west rond de aardbol was gevaren.
Eén van de overlevende bemanningsleden was de Venetiaanse edelman Antonio Pigafetta, die tijdens de hele reis een bewaard gebleven dagboek bijhield, zodat wij over deze gevaarvolle onderneming bijzonder goed zijn ingelicht. Pigafetta was nochtans beslist geen begenadigd schrijver, en zijn ooggetuigenverslag maakt dan ook een afstandelijke, onpersoonlijke en soms zelfs ronduit saaie indruk. Als cultuurhistorisch document is de waarde van de tekst echter onschatbaar.
Jammer is wel dat de lezer van deze eerste vertaling in het Nederlands van Magelhães' ontdekkingstocht danig aan zijn lot wordt overgelaten, doordat de eindnoten tot een absoluut minimum zijn beperkt, wat vaak ten koste gaat van het tekstbegrip en het leesplezier. Wanneer op een bepaald moment tijdens een hevige storm op zee drie heiligen aan de wereldreizigers verschijnen, noteert Pigafetta dat men hen ieder een slavin en een aalmoes belooft. Hier mis ik node een woordje uitleg, want hoe moeten we dit begrijpen: christelijke Spanjaarden die een slavin offeren aan een heilige?
En ook het nawoord van de vertaler had voor mij gerust wat uitgebreider mogen zijn. We vernemen wel dat de lading van het enige overgebleven schip de Spaanse kroon een flinke winst opleverde, maar naar het hoe en waarom hiervan hebben we het raden. De vertaler deelt ook mee dat het origineel van Pigafetta's tekst niet bewaard bleef, maar wel vier handschriften, één in het Venetiaanse dialect en drie in het Frans. De vertaling werd gemaakt naar één van deze Franse manuscripten, maar van wanneer de handschriften dateren en waarom ze al dan niet betrouwbaar zijn: ik was het graag te weten gekomen. Nog een puntje van kritiek betreft het miezerige wereldkaartje achteraan in het boek, waarop het traject van Magelhães' vloot niet of nauwelijks te volgen is. Maar vele bladzijden worden gevuld met weinigzeggende getekende kaartjes uit één van de handschriften, waar je niets aan hebt.
Met het oog op het brede publiek waarop dit boekje zich richt, zijn het stuk voor stuk gemiste kansen. Wie bovendien ook nog de betrouwbaarheid van de vertaling zelf zou willen controleren (ik heb het niet gedaan, maar de tekst maakt in elk geval een goede indruk), wordt doorverwezen naar enkele wetenschappelijke edities. [Eric De Bruyn]
Peter Turk
In 1519 vertrok de Portugese zeevaarder Fernao de Magalhaes met een vloot van vijf schepen en 237 man vanuit Spanje. In opdracht van de Spaanse koning was het zijn doel om na te gaan of hij via een zuidwestelijke route de Stille Oceaan en de Molukken kon bereiken. Dat lukte, maar van de gehele vloot keerde slechts één schip met achttien overlevenden terug in Spanje; Magalhaes zelf sneuvelde in een gevecht tegen indianen op de Filippijnen. Deze achttien waren de eerste mensen die het was gelukt een reis om de wereld te maken. Van die achttien overlevenden was de schrijver van dit relaas er één: Antonio Pigafetta, een Italiaanse edelman. Op doorgaans onderkoelde wijze beschrijft hij de moeilijke omstandigheden onderweg, de verschillende landen en streken die de reizigers bezochten en de planten en dieren die ze daar aantroffen. Veel aandacht gaat uit naar de ontmoetingen met vreemde volken, nog door geen Europeaan gezien: hun soms vreemde gewoonten, klederdrachten etc. Het boek is voorzien van enkele moderne kaartjes en met een aantal reproducties van kaarten uit een handschrift van dit relaas. De vertaler van dit boek, dat nu voor het eerst in het Nederlands verschijnt, zorgde tevens voor een informatief nawoord. Voor liefhebbers van ontdekkingsreizen en oude reisverslagen.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.