De goddelijke komedie
Dante Alighieri
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Ambo, cop. 2001 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 154.1 DANT |
31/12/2001
Het gastmaal ontstond uit Dantes verlangen om zijn naam bekend te maken bij de vele mensen met wie hij gedurende zijn ballingschap in contact kwam. Dante wil zich aan hen voorstellen als een moreel integer persoon die streeft naar wijsheid, maar die op onrechtvaardige wijze uit zijn vaderstad Firenze is verbannen.
Het werk bestaat uit vier traktaten. De structuur van de traktaten is steeds dezelfde: het begint met een poëtische tekst, een canzone. De rest van het traktaat is dan een commentaar op, een illustratie van dit gedicht. Het tweede en derde traktaat tellen 15 hoofdstukken, het vierde 30. Net als bij de Divina commedia neemt de getallensymboliek een belangrijke plaats in.
In Het gastmaal nodigt Dante iedereen aan zijn tafel uit die door omstandigheden niet in staat is geweest filosofie te studeren. Dante richt zich niet tot geleerden, beroepsfilosofen, maar tot een breder publiek, van mannen én vrouwen (een voor de Middeleeuwen toch erg vooruitstrevende opvatting!) die streven naar kennis, maar die door de praktische beslommeringen van het leven ver van de studies zijn gehouden en het Latijn niet beheersen. Zij worden uitgenodigd aan een banket van wijsheid, waarbij de canzoni de gerechten zijn en de commentaar erop het brood.
In Het gastmaal komen gevarieerde onderwerpen aan bod. Het werk heeft iets van een summa, een samenvatting van het menselijke weten, zoals Thomas van Aquino en andere middeleeuwse denkers het opvatten. Dante snijdt ook een ander probleem aan: hoe kan je teksten verklaren? Er zijn vier mogelijkheden om teksten te interpreteren: de letterlijke, de allegorische, de morele en de anagogische. Bij deze laatste wordt de tekst op een hoger niveau verklaard, in overeenstemming met de bovennatuurlijke werkelijkheid. Vergeten we hierbij niet dat in de Middeleeuwen en dus ook bij Dante God centraal stond.
Wanneer een van onze beste vertalers, Frans van Dooren, Dante vertaalt, verwachten we het beste. Het boek, een eerste Nederlandstalige vertaling van het Convivio, is dat ook geworden. Na een korte inleiding krijg je een vlotte vertaling voorgeschoteld (we zijn tenslotte op een gastmaal uitgenodigd). Aangezien Het gastmaal volsteekt van verwijzingen naar filosofen en schrijvers uit de Oudheid en Middeleeuwen, zijn de aantekeningen, achteraan het boek gegroepeerd, geen overbodige luxe. [Bernard Huyvaert]
Dr. E.P. Verstegen
Naast 'De goddelijke komedie' schreef Dante ook werk in proza, waarvan het bekendste, 'De monarchie' (over zijn staatkundige opvattingen), al enkele malen in het Nederlands was vertaald. Niet eerder vertaald was 'Het gastmaal' dat onvoltooid bleef. Het is een reeks populair-wijsgerige, theologische en wetenschappelijke verhandelingen in de volkstaal, waarmee Dante speciaal ontwikkelde leken hoopte te bereiken. Dantes uitgangspunt, dat alle mensen van nature verlangen naar kennis, lijkt wat idealistisch, maar Dante dacht aan alle mensen die konden lezen - destijds een kleine minderheid van de bevolking. Men kan uit dit boek bijvoorbeeld te weten komen wat Dante dacht over de sterren en planeten, of wat hij verstond onder geestelijke adeldom, die met afkomst niets te maken had. Door de ingewikkelde, middeleeuws-logische redenaties, die het nodige vergen van de lezer, is het boek bepaald geen lichte kost. Maar vertaler Frans van Dooren (voor het eerst bijgestaan door zijn zoon Kees) heeft er alles aan gedaan om de tekst zo leesbaar mogelijk te houden.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.