Zoenen
Janus Secundus
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
P, 2001 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : Latijn MAG F 12341 |
31/12/2001
Janus Secundus (1511-1536) werd geboren in Den Haag, maar zijn moeder was van Mechelen. Later verbleef hij afwisselend in Mechelen en in Spanje, waar hij als schrijver tot de hofhouding van de aartsbisschop van Toledo behoorde. Zowel in Mechelen als in Spanje was hij verliefd op een prostituee. De tweede relatie leverde zijn beroemde Latijnse 'kusgedichten' op. Secundus beschrijft het intense geluk dat de kussen hem bezorgen. Soms zijn het kussen op de wang of op de hals, maar er wordt ook op de lippen gebeten en met de tong gespeeld. Af en toe komt enige ontgoocheling of verbittering tot uiting, omdat hij vermoedt dat hij zijn meisje met anderen moet delen of vreest dat hij haar zal verliezen. Hij blijft altijd hoofs, wordt nooit obsceen. Af en toe komt er een mythologisch tafereeltje voor.
Voor deze tweetalige uitgave heeft Kris Buyse bijna de helft van de volledige Basia geselecteerd. Hij heeft zijn keuze niet nader toegelicht, maar heel wat mythologische passages zijn weggevallen. Het eenvoudige Latijn heeft hij in eenvoudig Nederlands vertaald en de diverse metra door jamben vervangen. Hij geeft enkele beschouwingen over het leven en werk van de dichter, maar geen verklarende noten of register. Die probeert hij in zijn vertaling overbodig te maken, bv. door 'illa diva' door Venus en 'puer Idalius' door Cupido te vervangen. Misschien had Buyse toch beter de volledige bundel vertaald, maar de huidige selectie levert ongetwijfeld een fraaie verzameling gevarieerde en bekoorlijke poëzie op. [Jef Ector]
Dr. R.Th. v.d. Paardt
Janus Secundus (1511-1536) is wel de beroemdste Nederlandse dichter genoemd: hij schreef in het Latijn en deed dat zo kundig dat met name zijn Basia ('Kusgedichten') een internationaal succes werd, en nog steeds is. In ons taalgebied heeft vooral J.P. Guépin zich voor het werk van Secundus sterk gemaakt: hij publiceerde een volumineus commentaar bij de 'Basia en andere gedichten, 'De kunst van Janus Secundus' (1991*) en liet zijn daarin opgenomen vertalingen later apart herdrukken als 'De kunst van het zoenen' (1997**). De verschijning van een nieuwe Nederlandse vertaling van een bloemlezing uit de 'Kusgedichten' doet daardoor wat overbodig aan: de Vlaming Kris Buyse heeft dit niettemin aangedurfd. Hij hanteert een wat andere vertaaltrant dan Guépin, maar lijkt toch wel nogal wat vondsten van hem te hebben overgenomen. Het best is nog zijn goed leesbare 'Uitleiding'.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.