Te wapen
Xun Lu
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Meulenhoff, 2000 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : LU |
31/12/2000
Lu Xun is een van de belangrijkste 20ste-eeuwse auteurs uit China. Nooit eerder in het Nederlandse taalgebied werden zoveel teksten van Lu Xun samen uitgegeven. En nog is dit slechts een fractie -- vijf procent -- van het gehele oeuvre van de man, zo blijkt uit het nawoord van vertaler K. Ruitenbeek. Zijn essays bv. verschenen wel al in het Engels, maar zijn hier niet opgenomen.
Lu Xun (pseudoniem van Zhou Shuren, 1881-1936) kende een turbulent bestaan. Hij studeerde in Japan geneeskunde, maar vond dat het niet kon om mensen lichamelijk te genezen als ze geestelijk ziek waren, zoals hij het zelf stelde. Een remedie hiervoor dacht hij te vinden in de letteren, en hij stortte zich dan ook op het vertalen en het zelf schrijven van poëzie en verhalen. Later vormde politiek een belangrijk onderwerp van zijn werk. Over de tientallen doden die vielen door het gewelddadige optreden van de politie bij demonstraties door studenten en arbeiders op 18 maart 1926, schreef hij bv.: "Leugens in inkt geschreven kunnen nooit feiten geschreven in bloed maskeren" (geciteerd door Jonathan Spence in Chinese roundabout, 1992). Verder was Lu Xun o.m. medewerker van het vernieuwende literaire tijdschrift 'Nieuwe jeugd'. Een kenmerk van zijn werk dat vaak wordt aangehaald, is het feit dat hij literaire teksten in spreektaal schreef. Tot dan toe werd literatuur in spreektaal categoriek door de autoriteiten afgewezen.
De verhalen in dit Verzameld werk zijn chronologisch geordend onder de subtitels 'Te wapen!' en 'Zwerftocht'. 'Onkruid' bevat 25 prozagedichten, in 'Morgenbloemen, 's avonds geraapt' verwoordde Lu Xun tien jeugdherinneringen. Tevens is hier het voorwoord bij Lu Xuns vertaling van De kleine Johannes van Frederik van Eeden opgenomen. De Chinese auteur las dit in het Duits en was er erg van onder de indruk. Tot slot bevat de bundel een uitgebreide appendix met nawoord en noten van K. Ruitenbeek.
Hoewel de verhalen en poëtische teksten van Lu Xun op zichzelf al zeer indrukwekkend zijn, zowel door hun inhoud als door hun stijl (waar leest men immers nog zulke demonische en spannende beschrijvingen over een fluwijn -- een steenmarter?), wordt het belang van auteur en werk nog eens extra benadrukt in dit zeer interessante nawoord; de familiale en politieke omstandigheden waar Lu Xun mee geconfronteerd werd, zijn meeslepend geschreven en bovendien geïllustreerd met familiefoto's. In de noten verklaart K. Ruitenbeek de achtergronden van de teksten: hij geeft uitleg bij het ontstaan van een tekst (naast de inspiratiebron van het sprookjesachtige 'De gescheurde hemel' vinden we in de voetnoot ook een antwoord op de vraag hoe het komt dat dit verhaal niet eerder in Te wapen! (Meulenhoff, 1985) werd opgenomen), en hij verwijst naar historische teksten of gebeurtenissen.
Het klopt echter niet helemaal dat buiten de verhalen uit Te wapen! en Zwerftocht nooit teksten van Lu Xun in het Nederlands zouden zijn verschenen, zoals in de 'Verantwoording' achterin wordt gesteld: in 1988 namen Lloyd Haft en Daan Bronkhorst het prozagedicht 'Sneeuw' in een verdienstelijke vertaling van Michel Hockx op in China, verhalen van een land (Meulenhoff). Maar dat is vanzelfsprekend slechts een opmerking in de marge.
Het belang van Lu Xun wordt door de uitgave in het Nederlands van zijn Verzameld werk duidelijk aangetoond en bovendien nog eens onderstreept door de uitgebreide en uitgewerkte voetnoten en het gedetailleerde nawoord. Het is zeer zeker ook de verdienste van deze laatste dat de lezer na de laatste pagina alvast reikhalzend uitkijkt naar nog meer vertalingen van Lu Xun. [Marjan Bex]
N. Nieser
Bundeling van het werk van de misschien wel invloedrijkste Chinese schrijver van de twintigste eeuw (1881-1936). De verzorgde uitgave bevat alle 65 verhalen uit de bundels 'Te wapen!', 'Zwerftocht' en 'Jeugdherinneringen'; de prozagedichten 'Onkruid', alle uit de periode 1918-1927; aangevuld met o.a. de levensloop van Lu Xun en zeer nuttige en verhelderende noten. De meeste verhalen gaan over het zware leven van de gewone Chinees, hoewel er ook andere tussen zitten, zoals een scheppingsverhaal. Het literaire belang van Lu Xun is vooral dat hij literatuur schreef in de gewone spreektaal. Tot dan toe werd er voor literatuur een klassiek Chinees gebruikt, dat ongeveer net zo ver van dagelijkse taal stond als Latijn voor Italianen. Zijn populariteit heeft hij te danken aan zijn sociaal gevoel en de adoptie door de Communistische Partij, gecombineerd met het feit dat hij inderdaad uitstekende verhalen schreef. De meeste verhalen staan in de dagelijkse realiteit en soms worden recente gebeurtenissen uit die periode verwerkt. De vertalingen zijn uitstekend leesbaar en het boek geeft een goede indruk van deze belangrijkste schrijver van het begin van de moderne Chinese literatuur. 'Te Wapen' en 'Zwerftocht' (samen 300 p.) verschenen eerder afzonderlijk*. Kleine druk; portretfoto van de schrijver op het omslag.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.