De mooiste gedichten van Jacques Prévert
Jacques Prévert
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Querido, 2000 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : FRAN 877 PREV |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Querido, 2000 |
Woord Jeugd Gedichten :
|
31/12/2000
Deze vertaling van Wim Hofman selecteert gedichten uit verscheidene bundels, waardoor de lezer een gevarieerd beeld krijgt van Préverts dichterschap. Onder invloed van het surrealisme lijken veel van zijn gedichten op collages. In zijn gedichten fragmenteert hij de werkelijkheid. 'Gezin' ('Familiale') is zo'n gedicht. De herhalingen en parallelle constructies versplinteren de huiselijkheid met kanonschoten. Hofman heeft de vernietigende kracht van de taal in dit gedicht perfect aangevoeld. Al verliest hij het rijm (père, cimetière, guerre, affaires), de bezwerende dreun weet hij te bewaren. 'Pater noster' is typerend voor het engagement van Prévert, ook bekend als dichter van bedwongen, soms wrange gedichten over armoede, uitbuiting en wreedheid: "Onze vader die in de hemelen zijt / Blijf daar maar lekker zitten." Het slot is een bittere opsomming van 'al dat afschuwelijks', uitlopend in "De oorlog, de pure ellende, en ten slotte / het rotten in het slijk." Surrealistisch zijn ook die gedichten waarin de fantasie met kinderlijke vanzelfsprekendheid de werkelijkheid overhoophaalt.
Als er één eigenschap is die Préverts poëzie typeert, dan is het de bedrieglijke eenvoud. Zijn gedichten gaan over heel gewone gevoelens, vooral liefde en het verlies ervan, en hij gebruikt doodgewone woorden. Door de versschikking, een bezwerend ritme, klanken en schijnbaar toevallige woordspelingen ontregelt hij echter die aanvankelijke indruk van gewoonheid. Dat de vertaling van deze eenvoudige poëzie eenvoudig zou zijn, is al even bedrieglijk. Prévert vertalen is een evenwichtsoefening op een dunne balk; Wim Hofman toont zich in deze vertaling een evenwichtskunstenaar.
"Voor jou mijn lief" is een schitterende vertaling van een prachtige bundeling poëzie. Ook de vormgeving verdient alle lof. De gedichten zijn afgedrukt in een rustige letter, met telkens kleiner gedrukt het Franse origineel. De illustraties in zwarte inkt van Wim Hofman treffen door hun soberheid precies de tedere weemoed van deze gedichten. Ze leggen net als de gedichten door hun eenvoud iets van het diepste in onszelf bloot. Tegelijk zijn ze bevreemdend, als uit een andere wereld achter de onze. Vanaf 12 jaar. Vertaald uit het Frans door Wim Hofman. [Jan Van Coillie]
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.