De vertellingen van duizend-en-één-nacht
Richard van Leeuwen
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Bulaaq, cop. 1999 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : ARAB 851 LEEU |
31/12/2000
De wereld van Sjahrazaad is een poging de wereld van de vertelster en haar verhalen in kaart te brengen in een naslagwerk. Alfabetisch gerangschikte trefwoorden bieden een venster op Sjahrazaads verbeelde universum, geven aanleiding tot beschouwingen, verwijzen naar historische of actuele gebeurtenissen en naar schrijvers en interpretatoren van vandaag. Het voornaamste uitgangspunt bij de samenstelling van dit werk was het onverbrekelijk verband in De vertellingen van duizend-en-één-nacht (Bulaaq, 1993-1999) tussen reizen en vertellen. Het leidde tot de samenstelling van tien thematische leesroutes. Enkele voorbeelden: 'Aarde en kosmos'; 'De paden van het geloof'; 'Wonderen der natuur'; 'Van oost naar west'. Het komt een beetje geforceerd over, maar het is een leuke invalshoek. Bij een eerste blik op de lijst van de lemma's frons je wel even de wenkbrauwen: wat hebben Empedocles, Alfred Tennyson of Voltaire met deze vertellingen te maken? Kunnen uitweidingen over zwijgen, papier of bilzekruid iets interessant bieden? Al snel ontdek je dat de auteur zijn persoonlijke commentaren naast resultaten van onderzoek over bv. vertalingen plaatst en zo het ernstiger studiewerk combineert met leuke faits divers. Wie geïnteresseerd is in de tekstgeschiedenis van De vertellingen van duizend-en-één-nacht of ontdekt dat het verhaal van 'Ali Baba' wellicht door de Franse vertaler, Galland, verzonnen is, heeft evenveel plezier aan dit boek als wie nieuwsgierig is naar het leven in een harem of het gebruik van hasjiesj. Alles is gemakkelijk op te zoeken en een uitgebreide bibliografie ontbreekt niet. Dit naslagwerk werd gekoppeld aan de vertaling zelf, niet alleen door te verwijzen naar verhalen en pagina's, maar ook via citaten of opname van tekstfragmenten. Het biedt een knappe en interessante aanvulling door een eminent kenner. [Dirk Magerman]
Prof.dr. A. Wessels
Het gebeurt niet vaak dat je een soort 'encyclopedie' van voren naar achteren (en omgekeerd) doorleest. De vertaler van de volledige Arabische tekst van Duizend-en-één-nacht heeft hier een schat aan informatie en ontdekkingen samengebracht. Achterin worden leesroutes door het geheel aangeboden, wanneer je over de paden van het geloof, de wonderen van de natuur of de weg van de mens en nog zoveel meer te weten wilt komen. Je ontdekt hoe schrijvers en dichters (W.F. Hermans, Boccaccio, Chaucer) en schilders (Chagall) iets hebben met Duizend-en-één-nacht. Het handelt over de oudere vertalers als Galland, wel als wegbereider van de Verlichting gezien, én Richard Burton, tot latere pikante zoals Paul Rodenko. Het verhoogt zo niet alleen het inzicht in de verhalen zelf, maar ook in de talloze verbanden die er tussen oost en west lopen. Onder de leesroute 'tweesprongen' komen personen voor die grenzen van culturen overschreden in verleden en heden: Cervantes, Byron, Tahar ben Jelloun, Orhan Pamuk en Salman Rushdie. Dit boek mag niet ontbreken naast de nu voltooide integrale Nederlandse vertaling van Duizend-en-één-nacht. Het is een geweldige introductie in de multiculturele wereld, met kaarten, bibliografie, alfabetische verhalenlijst en uitgebreid register.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.