Ik wil de koning zijn : naar Macbeth van Shakespeare
Judith Vanistendael
William Shakespeare (Auteur), H.J.F. De Roy van Zuydewijn (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
De Arbeiderspers, 1997 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : SHAK |
31/12/2004
De sonnetten van Shakespeare, die ongetwijfeld tot de beroemdste liefdespoëzie uit de wereldliteratuur behoren, blijven belangstelling wekken. Deze nieuwe vertaling, de achtste in het Nederlands, mag daarop wijzen. Deze prachtige, eigentijdse vertaling tracht het origineel zo getrouw mogelijk weer te geven, biedt de oorspronkelijke interpretatieve ruimte alle kansen en respecteert de overwegend schitterende structuur van de oorspronkelijke sonnetten. De uitgave geeft ook de originele Engelse gedichten. In de korte inleiding wijst vertaler H.J. de Roy van Zuydewijn erop dat de sonnetten allicht bijna de enige grondstof zijn om iets van het persoonlijke leven van Shakespeare te vermoeden. Hij licht de structuur toe, geeft enige commentaar bij de datering, bij de mogelijke minnaars en bij de aard van deze liefde. [Guido Goedem]
Redactie
Voor verzamelaars moet het langzamerhand feest zijn, maar boekhandelaren en bibliotheken zullen met hun handen in het haar zitten: dit was alweer de zevende, opnieuw fraaie en recente vertaling van Shakespeare's honderdvierenvijftig sonnetten in het Nederlands. Ze verschenen in 1609 voor het eerst in hun oorspronkelijke taal en zijn sindsdien behalve druk vertaald ook druk becommentarieerd. Hamvraag -de vertaler wijdt er bijna zijn hele inleiding (10 p.) aan- is of de 'hij' in het merendeel van de verzen verwijst naar een echte liefde van de ons als mens zo onbekende dichter, oftewel: was Shakespeare homoseksueel en zo ja, wat betekende dat in zijn tijd. De 'zij' in het overige deel biedt wat dat betreft minder stof tot discussie. Maar het belangrijkste, waar iedereen het over eens zal zijn, is de volmaakte en flonkerende vorm van deze poëzie, die tot de mooiste van de literatuurgeschiedenis behoort. De vertaler verzorgde eerder veelgeprezen vertalingen van de 'Ilias' en de 'Odyssee' van Homerus.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.