Hoeder van mijn broeder ? Ik ? : het verhaal van Kaïn en Abel
Pius Drijvers
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Ambo, cop. 1996 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 226.4 DRIJ |
31/12/2004
Het hoogste lied, voor Salomo", zo beginnen de vertalers Pius Drijvers en Jan Renkema hun vertaling van het bijbelse Hooglied. Na een korte inleiding -- waarin zij het opzet van hun werk omschrijven en verantwoorden -- volgt de vertaling van de 117 verzen van het bijbelboek. Een belangrijk notenapparaat, een korte bespreking van de verschillende interpretaties (joodse, christelijke, mystieke lezingen e.a.) van het Hooglied doorheen de geschiedenis, en een lijst van de geraadpleegde werken besluit de publicatie. De vertalers hebben gestreefd naar een vertaling in natuurlijk Nederlands, waarbij de zeggingskracht aan de klank en het ritme van de taal werd ontleend. Stimulerende vertalingen waren die van M. Buber, M. Rozelaar e.a. Een twaalftal heel mooie etsen over het Hooglied, toegeschreven aan Salvador Dali, roepen op de hun eigen manier op, wat de taal poogt ter sprake te brengen: de eenheid in lichamelijk verlangen en overstijgende liefde. De uitgave is zeer mooi verzorgd, en nodigt uit om het boek van de liefdesliederen met zijn rijke interpretatiegeschiedenis eerbiedig ter hand te nemen. Wie het bijbelse verhaal al enigszins kent, kan de tekst -- vanuit de verklarende noten -- wetenschappelijk-kritisch doornemen, en zo wegkomen van de verleiding tot inegese in plaats van waarachtige exegese / interpretatie van het bijbelboek. Vermits heel wat bijbelse beelden over verliefdheid, vriendschap en liefde uit de agrarische wereld van een lang vervlogen die tijd stammen, wordt aan de lezer de inspanning gevraagd om bepaalde uitdrukkingen te transponeren naar de eigen hedendaagse tijd en ervaring. De vertalers hebben de mogelijke keuzes van de woorden herhaalde malen afgewogen, en hopen dat ook jongere lezers -- zonder kerkelijke achtergrond -- enthousiast worden voor de lezing van dit wondere bijbelboek. Zo komt het dat de vertalers ook niet voorbijgaan aan de vraag: 'waarom is deze tekst in de bijbel opgenomen?' De publicatie bevat -- naar inhoud en vorm -- een aansporing om ook andere bijbelboeken opnieuw te bekijken, en hen creatief uit te geven. [Frans Peerlinck]
W.H.J. van Stiphout
In deze uitgave heeft de hebraïcus Drijvers opnieuw met een neerlandicus (Renkema) geprobeerd een moderne vertaling te maken, nu van het bijbelboek Hooglied, meestal beschouwd als een bundel liefdespoëzie. De vertalers hebben er expliciet naar gestreefd zowel aan de Hebreeuwse grondtekst als aan het hedendaags Nederlands recht te doen. Ook is gepoogd de tekst begrijpelijk en aansprekend te laten zijn voor (jonge) mensen zonder kerkelijke achtergrond. Na de vertaling volgt een aantal noten en verklaringen. De traditionele vraag waarom deze liefdespoëzie in de bijbel is opgenomen, proberen de vertalers te beantwoorden in een beknopte maar leerzame opsomming van verschillende interpretaties: het Hooglied als liefdespoëzie; het Hooglied in joodse lezingen en in christelijke commentaren. In het boekje is een twaalftal kleurentekeningen opgenomen, toegeschreven aan Salvador Dali. Een zeer verzorgde uitgave, waarbij de verrukkende kracht van de poëzie ook in de vertaling zeer duidelijk aanwezig is. Een eerste versie van deze vertaling verscheen in 1996*; in deze herdruk is het notenapparaat uitgedund en is de vertaling op enkele punten verbeterd.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.