Aeneis
Publius Vergilius Maro
2 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
De Nederlandsche Boekhandel, 1973 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : * 879 KL VERG |
Magazijn |
De Nederlandsche Boekhandel, 1973 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : KLAS-L 867 VERG |
31/12/2004
De Georgica van Vergilius is een didactisch gedicht over de landbouw en behandelt (in vier boeken) akkers, bomen, vee en bijen. De agrarische instructies vormen het geraamte van het gedicht. Ze gaan o.m. over de werkzaamheden op het land, weersvoorspellingen, het voortplanten van bomen, kenmerken van goede koeien en paarden, middelen tegen de pest, de morele superioriteit van de bijen en bijenziektes, maar ook over merries die door de wind bevrucht worden en bijen die uit rottend bloed van stieren kunnen ontstaan. Regelmatig wordt deze informatie afgewisseld met bv. aanroepingen aan de goden of opdrachten aan Maecenas, lofzangen op het Italiaanse platteland of op het eenvoudige landleven, het verhaal van Orpheus of andere mythische elementen.
De vertaling (in verzen) van Piet Schrijvers volgt niet al te slaafs de Latijnse tekst en leest vrij vlot. Hij geeft geen verklarende noten, maar verklaart (het grootste deel van) Vergilius' eruditie in twee registers en in de vertaling zelf. In een eerste register zijn alle geografische, mythische en historische namen uit de vertaling opgenomen. Maar het gebruik ervan is soms omslachtig: om de raadgeving dat "de dochters van Atlas zich 's ochtends dienen te verbergen" (wanneer men graan wil zaaien), moeten we eerst bij 'Atlas' vernemen dat hij de vader van de Pleiaden is, om dan onder dit lemma informatie over het sterrenbeeld en de tijd van het jaar te vinden. Interessant is het register van boom- en plantnamen, dat naast de alfabetisch gerangschikte Nederlandse namen het door Vergilius gebruikte woord en de wetenschappelijke benaming geeft. Dat dit systeem niet feilloos werkt, blijkt al bij het eerste woord, 'aardbeiboom-arbutus': Vergilius vermeldt 'arbutus' vijfmaal, maar tweemaal is het door 'bes' vertaald, en dit woord is niet in het register opgenomen.
In een uitvoerige inleiding geeft de vertaler heel wat interessante informatie. Hij weerlegt er overtuigend de veel voorkomende opvatting dat Vergilius' raadgevingen meestal maar weinig betrouwbaar zijn, en bespreekt aspecten van de inhoud en de poëtische waarde van het leerdicht (o.m. de invloed van Hesiodus). Zijn behandeling van de nawerking is grondig, maar blijft iets minder interessant (dan de nawerking van een mythe), omdat ze enkel uit de beoefening van het genre (zoals het Nederlandse hofdicht) en vertalingen (zoals die van Ida Gerhardt) bestaat. [Jef Ector]
Prof.dr. E.A. Hemelrijk
In de reeks vertalingen van de Historische Uitgeverij is de Nederlandse vertaling van de Georgica van de Romeinse dichter Vergilius (70-19 v. Chr.) verschenen. De Georgica, een leerdicht over het landleven, bestaat uit vier 'boeken' over respectievelijk akkerbouw (vooral graan), bomen en wijnbouw, vee (rundvee en paarden), en bijenteelt. In zijn inleiding besteedt de vertaler, de Leidse emeritus-hoogleraar Latijn Piet Schrijvers, ook bekend van zijn vertalingen van o.a. de dichters Horatius en Lucretius, aandacht aan de landbouwkundige inhoud en de poëtische vorm van het werk, die beide veel waardering verdienen, en gaat hij in op de doorwerking van de Georgica vanaf de middeleeuwen. De fraaie vertaling laat zien dat de Georgica niet alleen een zeer interessant werk is, maar ook een plezier om te lezen. Mooi verzorgde uitgave.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.