Ik wil de koning zijn : naar Macbeth van Shakespeare
Judith Vanistendael
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Prometheus, 2003 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : TONEEL : SHAK |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
International Theatre and Film Books, 1993 |
Woord Toneel : 888.3EN SHAK |
3 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Bakker, 1993 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 8856 |
Magazijn |
Bakker, 1993 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : SHAK |
Magazijn |
De Nederlandsche boekhandel, 1951 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : * 888.2 EN SHAK |
31/12/2003
Othello is een van de grote tragedies van Shakespeare. De bekwame veldheer van Moorse origine, staat in dienst van de republiek Venetië. Hij wordt als militair strateeg wel erg gewaardeerd, maar wanneer hij op een Venetiaanse schone, Desdemona, verliefd wordt, moet hij haar schaken en in het geheim huwen. Hij wordt tijdens zijn huwelijksnacht aangeklaagd en op missie naar de strategisch belangrijke vesting Cyprus gestuurd. Zijn (jaloerse) dienaar Jago manipuleert hem en maakt hem wijs dat Desdemona hem bedriegt. Door deze Jago laat hij zich zodanig opjutten, dat hij zijn geliefde vermoordt. Wanneer hij inziet dat hij werd misleid, pleegt hij zelfmoord.
Benevens de standaardversies van Burgersdijk en Courteaux, zijn er van Othello verscheidene vertalingen gemaakt, de ene al wat bruikbaarder dan de andere. Regisseur Ivo Van Hove vroeg voor zijn enscenering (2003) bij de Toneelgroep Amsterdam aan Hafid Bouazza, een Nederlandstalige auteur van Maghrebijnse afkomst, om een nieuwe vertaling te maken. Was deze zoveelste vertaling echt nodig? Wanneer we het resultaat lezen, vinden we ze op zijn minst erg nuttig, want de lectuur van Bouazza's versie heeft ons tot een dieper en waarschijnlijk genuanceerder inzicht in deze fascinerende tragedie gebracht.
Middels zijn voetnoten bewijst Bouazza dat zijn lectuur van de originele tekst grondig was. Door zijn kennis van de Noord-Afrikaanse cultuur, geeft hij een aantal verklaringen voor een aantal uitdrukkingen, gezegden of reacties van Othello, die we nog nergens anders hebben gelezen.
Othello wordt doorgaans als de 'tragedie van de jaloersheid' omschreven, en de jaloersheid speelt in dit stuk uiteraard een grote rol. Maar de tragedie is veel meer dan dat. Het is een stuk over twee culturen: de westerse en de Moorse (of Arabische). Over een andere manier van praten en communiceren: de voorliefde voor hyperbolen (overdrijvende uitdrukkingen) zijn een wezenlijk onderdeel van de Arabische poëtische geest. Over een verschillende omgang met vrouwen, verschillende opvattingen over liefde en trouw. Othello is ook de tragedie van een mislukte integratie, van een fundamenteel misverstand tussen twee eeuwenoude tradities.
Bouazza heeft Shakespeare's tekst niet zuiver literair benaderd, maar heeft deze ook niet aangepast aan de moderne smaak (wat die ook moge wezen). Zijn taal is vlot en aangenaam. Hij heeft wel enkele kleine dramaturgische ingrepen verricht: een gedicht van Gezelle gebruikt voor een lied en enkele poëtische Arabische teksten ingevoegd. Dit is niet zomaar een zoveelste vertaling van Othello in een lange rij, maar beslist een waardevolle aanwinst. [Toon Brouwers]
Drs. Madelon de Swart
Nadat de zwarte legerofficier Othello in het geheim is getrouwd met Desdemona, dochter van een senator in Venetië, moet hij zich verantwoorden. Na een liefdesverklaring van Desdemona accepteert men het huwelijk en benoemt men hem tot aanvoerder van het leger op Cyprus. Nadat hij Cassio heeft benoemd tot luitenant, wil de gepasseerde, jaloerse Iago zowel Cassio als Othello ten val brengen. Cassio verliest zo zijn baan en Othello gaat door Iago's geraffineerde insinuaties geloven dat zijn vrouw hem bedriegt met Cassio. Hij wurgt haar en hoort dan van Iago's vrouw dat Desdemona onschuldig was, verwondt Iago en pleegt zelfmoord. De nieuwe vertaling van de bekende tragedie uit 1602-4, gemaakt door Hafid Bouazza voor de voorstelling van Toneelgroep Amsterdam (première 1 februari 2003), is heel actueel en vrij. Aan enkele monologen van Othello (een Moor) is passende klassieke Arabische poëzie toegevoegd. Er wordt veel recht gedaan aan inhoud en sfeer van het stuk, maar minder aan Shakespeare's prachtige poëzie en metaforen. Met adequate info van vertaler over o.a. tijdschema, rol van Iago. Zwart omslag met witte belettering.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.