Het Reynaertraadsel
René Broens
René Broens (Bewerker), Willem die Madoc maakte (Naar het werk van)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Voetnoot, 2020 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Middelnederlands (1050-1350) REIN |
Geertjan De Vugt
rt/aa/06 m
Onlangs werd er een vos waargenomen in de omgeving van Amsterdam Centraal. Dit leidde tot consternatie in de grote stad, al komen stadsvossen al langer en in tal van Europese steden voor. Bovendien trippelt de vos al eeuwen door de culturele verbeelding van Europa. Die laatste vos, die heet Reynaert, de protagonist van een geweldig dierenepos uit de 13de eeuw. Talloze malen is het uit het Middelnederlands vertaald en onlangs verscheen er weer een, overigens strak vormgegeven, nieuwe uitgave.
René Broens besloot in zijn Reynaert de Vos zo dicht mogelijk bij het origineel te blijven, waar hij andere vertalers van te veel vossenstreken beticht. In de nieuwe vertaling komen verwijzingen naar het religieuze leven van de 13de eeuw sterker naar voren dan in eerdere versies. Het zou bovendien een voordrachtstekst moeten zijn, maar daarvoor loopt hij net niet soepel genoeg. Het rijm dwingt hem tot een enkel, krampachtig enjambement. En of je het als lezer eens bent met de religieuze oriëntatie van de vertaler of niet, feit is dat we blij mogen zijn dat die vos nog altijd in ons midden is.
Voetnoot; € 23.
R.J. Blom
Het in het Nederlands vertalen van de bijna 3500 versregels van het oorspronkelijk Latijnse gedicht 'Reynaert de Vos' is geen kleinigheid. Het gaat om een 200 bladzijden lang epos uit de 13de eeuw, dat waarschijnlijk ooit door Willem van Hulst is geschreven. Het gedicht is een dierenverhaal, maar de dieren kunnen worden gezien als mensen: ze handelen en gedragen zich als mensen. Neerlandicus René Broens heeft zich toegelegd op een nieuwe vertaling, waarin Reynaert de hoofdrol speelt als een zeer intelligente schurk. Reynaert is een dief, een verkrachter en een moordenaar. De koning daagt Reynaert voor de rechter, maar om hem te arresteren en te veroordelen, is meer nodig dan een simpel bevel. De vertaling van dit klassieke literaire werk is uniek en zeer toegankelijk. De woordkeuze houdt het midden tussen het ‘middelnederlands’ en de meer geaccepteerde dichtkunst. Tegelijkertijd gaat het om een spannend, bijna realistisch verhaal waarin zowel jonge als oudere lezers zich kunnen vinden. Eigenlijk een werk dat als verplichte literatuur zou moeten worden aangemerkt. Met zwart-witafbeeldingen afkomstig uit de Lübeckse druk van 1498. Zeer mooie vertaling van klassieke literatuur. Met een uitgebreid nawoord van de vertaler.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.