Jewgeni Onegin : roman in verzen
Aleksandr S. Poesjkin
Aleksandr S. Poesjkin (Auteur), Arie van der Ent (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Woord in Blik, © 2020 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : POES |
Albert Hagenaars
De fervent nationalistische en dus anti-westerse Aleksandr Poesjkin (1799-1837) wordt algemeen gezien als dé topdichter van Rusland. Arie van der Ent vertaalde diens uit drie zangen bestaande vers ‘Poltava’ (1829) en twee veel kortere gedichten in het Nederlands, met inbegrip van Poesjkins opdracht en notities. Ent voegde daar nog een inleiding en toelichting aan toe. Poltava is de plaats van een essentiële veldslag in 1709 tussen tsaristische en Zweedse troepen. Een liefdesverhaal over kozakkenleider Mazepa, een verrader in Russische ogen maar een held in het zelfstandige Oekraïne, staat centraal. Van der Ent compenseert het ontbreken van het Russische origineel deels door zijn versie van een geloofwaardig patina te voorzien, een lange reeks verrukkelijk archaïsche woorden als: zijgt, terneer, petoet, plengt, tijgt, altegaar; plus neologismen: vaandelhonger, luifelrest, Slavenwater. Maar deze rijke rente kan hedendaagse lezers ook juist tegenstaan. De voorbeeldig verzorgde publicatie heeft echter tevens historische waarde en zal door de uitwerking op den duur nog aan belang winnen.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.