Hoe ik talent voor het leven kreeg
Rodaan Al Galidi
Rodaan Al Galidi (Auteur), Geertje Aalders (Illustrator)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Gottmer, 2017 |
VERDIEPING 2 : BABILLE : TAAL EN VERHAAL : VERHALEN : ALGA |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Gottmer, 2019 |
JEUGD : VERHALEN ROOD (9-11 J.) : ALGA |
Toin Duijx
Bundel met twintig sprookjes die zich afspelen in het Midden-Oosten. Bij alle verhalen is de sfeer van het Midden-Oosten erg goed getroffen en is te zien dat sprookjes over universele thema’s gaan, ook als ze gesitueerd zijn in een bepaalde streek. Sprookjes passen zich aan aan de streek waarin ze verteld worden. Het gaat hier om belevenissen van bijvoorbeeld Murat en Zahra en speelt een verhaal zich af in de droge woestijn, en treden sjeiks op en kamelen. Typische sprookjeselementen, zoals het begin van het verhaal ‘Ooit was er…’, of het gebruik van het getal drie, als drie zonen gaan reizen, of de moraal die aan het slot redelijk expliciet wordt gegeven, komen ook in deze sprookjes terug. De taal in deze navertelling van sprookjes die de auteur in zijn kindertijd hoorde, is literair en laat zich erg goed voorlezen, waarbij het karakter van een vertelling behouden is gebleven. De vele, ook paginagrote, kleurrijke illustraties in knipkunsttechniek sluiten uitstekend aan bij de oosterse sfeer van de sprookjes. Een erg mooie bundel van een auteur, die al veel (ook bekroonde) romans enz. voor volwassenen schreef, om kinderen kennis te laten maken met de sfeer van landen waar nu veel vluchtelingkinderen vandaan komen. Voorlezen vanaf ca. 6 jaar, zelf lezen van ca. 8 t/m 10 jaar.
Jan Vancoillie
rt/aa/19 m
Arabische sprookjes zijn in de mode. Eind 2017 verschenen twee nieuwe selecties uit de verhalen van Duizend-en-één-nacht, bewerkt door Ed Franck en Imme Dros. In deze bundel vertelt Rodaan Al Galidi sprookjes uit zijn geboorteland Irak.
De locatie is vreemd voor Nederlandstalige lezers, maar de motieven, emoties en situaties zijn universeel herkenbaar. De bundel bevat meerdere fabels, die niet wezenlijk verschillen van die van De La Fontaine, al komen er naast mieren en ezels ook schorpioenen in voor. Sousan is een vreemde naam, maar dat ze niet snapt dat jongens haar lelijke dingen naroepen, kan elk westers kind begrijpen, net als het gegeven dat haar oma een verhaal vertelt om haar gerust te stellen. Of neem Sindibad, die niet graag naar school gaat en de wijde wereld in trekt om een schat te vinden. Van een wijze man leert hij een belangrijke les: Wie zoekt, zal vinden, maar vaker nog ligt wat je zoekt onder je voeten. Dergelijk lessen over de strijd tussen hart en verstand, de kracht van het gebed, ware vriendschap, hoe belangrijk het is je eigenheid te bewaren, over tevredenheid en strengheid worden erg expliciet verwoord, in elk geval duidelijker dan in de meeste hedendaagse westerse sprookjes.
Behalve deze duidelijke lessen en de exotische locaties plaatst ook de bloemrijke stijl de verhalen in de Arabische traditie: Niet alle steden zijn zo mooi als Aleppo. De balkons staan er vol bloemen, de luiken lijken wel vlinders, … Die stijl vindt een fraaie tegenhanger in de knipsels van Geertje Aalders. Haar collages van ragfijn uitgeknipte figuren in uitbundige kleuren doen denken aan oosterse Arabesken.
Dergelijke boeken kunnen een belangrijke rol spelen in de ontmoeting tussen culturen. Het is zoals de auteur schrijft in zijn woord vooraf: Sprookjes zijn de beste reizigers en de succesvolste migranten die ooit op onze prachtige planeet hebben bestaan.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.