Dode zielen
Nikolaj Vasiljevitsj Gogol
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Astoria Uitgeverij, © 2018 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : ROMANS : GOGO |
31/12/2001
Nieuwe vertaling (de laatste moet van een 15 jaar geleden zijn) van een van de klassieke verhalen uit de Russische literatuur, waarmee Gogol, "de merkwaardigste prozadichter die Rusland ooit heeft voortgebracht" (Nabokov), in 1835 een reeks meesterwerken begon. Het is het verhaal van een klein ambtenaartje met een onbeantwoorde liefde, die wegvlucht in een fantasiewereld, die hem stap voor stap laat tenondergaan in de waanzin. Het verhaal heeft iets profetisch, want ook Gogol zelf ging tenonder in geestelijke verwarring en grootheidswaanzin. Komische en absurde elementen vermengen zich in dit verhaal, dat een intens medelijden oproept met deze arme man, die in een ontmenselijkte bureaucratie tot een nul gereduceerd wordt.
Of deze nieuwe vertaling een aanwinst is, lijkt me twijfelachtig. Ze is meer kortaangebonden dan de oudere Aleida Schot-vertaling, die precies om haar wat belegen karakter m.i. Gogols tekst meer recht doet. Zeker een twistpunt is de letterlijke vertaling van de naam van de protagonist, die in de Russische tekst Poprisjtsjin heet (waarin het woord poprisjtsje zit, d.w.z. 'loopbaan'). De man heet hier gewoon 'Loopbaan' en dat komt in een verhaal met Russische realia beslist bizar over. [Jos Van Damme]
Willem G. Weststeijn
Dit verhaal uit 1835 is een van de beroemde ‘Petersburgse verhalen’* van de Russische schrijver (1809-1852). Het gaat over een kleine ambtenaar, Aksenti Poprisjtsjin, die op het departement waar hij werkt langzamerhand gek wordt. De geleidelijke aftakeling wordt door de auteur via een aantal steeds onsamenhangender en krankzinniger wordende dagboekfragmenten op een indringende manier beschreven. Zoals vaak bij Gogol is het verhaal zowel komisch als tragisch. Het verhaal is vele malen in het Nederlands vertaald, voor het eerst in 1887, recentelijk nog door Aai Prins in 2012**. Ook de beide coryfeeën van het vertalen uit het Russisch, Aleida G. Schot en Charles B. Timmer, hebben het verhaal ooit vertaald. Echt noodzakelijk is deze nieuwe vertaling van Ed Kortjes dus niet, maar het is goed dat ‘Dagboek van een gek’, een van de beste verhalen uit de wereldliteratuur, weer apart verkrijgbaar is.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.